logo
Ответы на билеты-1

50. Сохранение смысловой емкости текста при переводе

Особая смысловая емкость ставит свои специфические требования к работе переводчика и в частности, к его работе над языком. Смысловая емкость литературного произведения проявляется либо как реалистическая типизация (когда конкретный отдельный образ приобретает обобщенный типический смысл), либо как аллегорическое иносказание (когда отдельный образ имеет условно-отвлеченный смысл), либо как более сложная форма многоплановости (когда смысл произведения может получить разные хотя бы и не исключающие друг друга истолкования – в результате недосказанности или многозначности повествования, сложного сочетания значений, порой, на первый взгляд, несовместимых смысловых сдвигов и т.п.). Наряду с этим история перевода знает и такие примеры, когда задача воспроизведения смысловой емкости оригинала остается нерешенной. Так обстоит дело, например, с заглавием «поэмы» Гоголя «Мертвые души». Оно двуплановое: с одной стороны, это – юридический термин, принятый во времена крепостного права в России для обозначения умерших крестьян (следовало бы перевести как ghost employees); с другой же стороны, сочетание этих двух слов с не меньшим основанием может быть отнесено ко всем тем, кто – подобно выведенным Гоголем помещикам и чиновникам – в погоне за наживой, среди корыстных мелочных забот – утратил живую человеческую душу. При дословном переводе заглавия утрачивается значение юридического термина, специфического для русских условий XVIII-XIX веков, и сохраняется только его второе значение, которое у Гоголя – иносказательно (ср. "The Dead Souls" и т.п.); тем самым двуплановость, основанная у Гоголя на совмещении высокого переносного и житейского юридического смысла, разрушается, заменяясь однозначностью. Особую творческую актуальность и сложность о смысловой многоплановости приобретает в области стихотворного перевода, так как именно в поэзии эта черта получает исключительно широкое развитие. Возможности воспроизведения этой особенности варьируют в обширных пределах в зависимости от принципов и характера мастерства поэтов-переводчиков, от изобретательности в использовании образных словосочетаний своего языка.