56. Особенности перевода текстов, относящихся к официально-деловому стилю.
Официально-деловой стиль – это совокупность языковых средств, основной целью которых является обслуживание сферы официальных деловых отношений. Обеспечение репрезентативности оригинала при переводе текстов официально-делового стиля очень важно, поскольку относящиеся к нему тексты обслуживают ответственные сферы человеческой жизни и международных отношений. Так же необходимо указать, что официально-деловой стиль охватывает в себе тексты зависимости от сферы их употребления, так к официально-деловому стилю относятся:- подзаконные акты, и законы, – дипломатические протоколы в сфере международных отношений; – документы экономического характера: счета, письма, договора;- деловая переписка, приказы, протоколы, распоряжения;- и др. Разделение на подстили обусловлено тем, что отличия, возникающие в текстах, принадлежащих официально-делового стиля на лексическом уровне, намного заметнее, чем, например, в художественном стиле – это важно учитывать в процессе перевода. Официально-деловой стиль вообще и стиль юридических текстов в частности отличаются высокой степенью клишированности. Практически во всех официальных организациях есть шаблоны основных документов (контрактов, договоров, справок, свидетельств и т.п.). В этом смысле переводчик, собственно, не переводит, а просто составляет из новых данных документы по старым образцам. В официально-деловом стиле велик удельный вес терминов, что роднит его со стилем научным. В отношении юридических терминов следует сказать, что среди них немало интернациональной лексики (апелляция, атташе (первый дипломатический ранг) и т.д.), а она, как известно, часто представляет собой определенную опасность. Дело в том, что среди такого рода лексических единиц очень много «ложных друзей переводчика» – слов, формально сходных (что и понятно, ведь у них одно и то же происхождение, чаще всего латинское или греческое), но различающихся либо полностью, либо частично по значению. Переводчику на английский язык следует помнить о том, что из дублетных пар предпочтительнее слова именно латинского происхождения: из пар begin – commence, tell – announce, help – assistance в официально-деловой перевод попадут commence, announce, assistance.Таким образом, официально деловому стилю присуще характерные только ему лексические, грамматические свойства и главной задачей для переводчика при работе с деловыми письмами – распознать эти особенности и правильно их интерпретировать.
- 1. Единицы перевода и членение текста: вертикальная, горизонтальная и глубинная структура текста.
- 2. Переводческая эквивалентность.
- 3. Перевод и стиль.
- 4. Классификации видов перевода.
- 6. Лексическая безэквивалентность.
- 7. Особенности машинного перевода.
- 8. Передача референциальных значений.
- 9. Передача прагматических значений.
- 10. Контекст и ситуация при переводе.
- 12. Разделы теории перевода.
- 13. Тексты для перевода и их классификация.
- 14. Модели процесса перевода.
- 15. Фоновые знания и имплицитная информация при переводе.
- 16. Перевод лексики, содержащей фоновую информацию.
- 17. Способы перевода слов-реалий.
- 18. Имена собственные в оригинале и переводе.
- 19. Задачи теории перевода.
- 20. Адекватность, эквивалентность и аутентичность перевода.
- 21. Средства компенсации при переводе.
- 22. Перевод как коммуникативный акт.
- 26. Замена, добавление и пропуски при переводе.
- 27 Транскрипция, транслитерация, калькирование
- 29 Синтаксические замены. Членение и объединение предложений.
- 31. Перевод эллиптических конструкций.
- 32. Атрибутивные сочетания и их перевод.
- 33. Текстологические аспекты перевода.
- 34. Когнитивные аспекты перевода.
- 35. Трансформация концептов текста при переводе.
- 36. Особенности перевода терминологии.
- 37. Перевод неологизмов и безэквивалентной лексики.
- 38. Понятие коммуникативного эффекта в переводе.
- 39. Проблема передачи внутрилингвистических значений.
- 40. Понятие нормы перевода.
- 43. Особенности перевода финансово-экономических текстов.
- 45. Явления билингвизма и интерференции в переводе.
- 46. Трансформационная модель перевода.
- 47. Понятие «единицы перевода».
- 48.Переводческие трансформации – способ преодоления культурно-когнитивных различий.
- 49. Перевод и политкорректность.
- 50. Сохранение смысловой емкости текста при переводе
- 51. Перевод и языковые универсалии.
- 52. Межъязыковая ассиметрия и «ложные друзья переводчика».
- 53. Семантическая модель перевода.
- 54. Критерии репрезентативности перевода.
- 55. Особенности перевода научно-технических текстов.
- 56. Особенности перевода текстов, относящихся к официально-деловому стилю.
- 57. Особенности перевода публицистических текстов.
- 58. Особенности перевода текстов, принадлежащих к разговорно-бытовому стилю.
- 60. Сохранение индивидуального своеобразия подлинника в переводе.