logo
Ответы на билеты-1

56. Особенности перевода текстов, относящихся к официально-деловому стилю.

Официально-деловой стиль – это совокупность языковых средств, основной целью которых является обслуживание сферы официальных деловых отношений. Обеспечение репрезентативности оригинала при переводе текстов официально-делового стиля очень важно, поскольку относящиеся к нему тексты обслуживают ответственные сферы человеческой жизни и международных отношений. Так же необходимо указать, что официально-деловой стиль охватывает в себе тексты зависимости от сферы их употребления, так к официально-деловому стилю относятся:- подзаконные акты, и законы, – дипломатические протоколы в сфере международных отношений; – документы экономического характера: счета, письма, договора;- деловая переписка, приказы, протоколы, распоряжения;- и др. Разделение на подстили обусловлено тем, что отличия, возникающие в текстах, принадлежащих официально-делового стиля на лексическом уровне, намного заметнее, чем, например, в художественном стиле – это важно учитывать в процессе перевода. Официально-деловой стиль вообще и стиль юридических текстов в частности отличаются высокой степенью клишированности. Практически во всех официальных организациях есть шаблоны основных документов (контрактов, договоров, справок, свидетельств и т.п.). В этом смысле переводчик, собственно, не переводит, а просто составляет из новых данных документы по старым образцам. В официально-деловом стиле велик удельный вес терминов, что роднит его со стилем научным. В отноше­нии юридических терминов следует сказать, что среди них немало интернациональной лексики (апелляция, атташе (первый дипломатический ранг) и т.д.), а она, как известно, часто представляет собой определенную опас­ность. Дело в том, что среди такого рода лексических единиц очень много «ложных друзей переводчика» – слов, формально сходных (что и понятно, ведь у них одно и то же происхождение, чаще всего латинское или греческое), но различающихся либо полностью, либо частично по значению. Переводчику на английский язык следует помнить о том, что из дублетных пар предпочтительнее слова именно латинского происхож­дения: из пар begin commence, tell – announce, help – assistance в офи­циально-деловой перевод попадут commence, announce, assistance.Таким образом, официально деловому стилю присуще характерные только ему лексические, грамматические свойства и главной задачей для переводчика при работе с деловыми письмами – распознать эти особенности и правильно их интерпретировать.