logo
Ответы на билеты-1

12. Разделы теории перевода.

К наиболее крупным разделам общей теории перевода следует отнести методику и технику перевода. Под методикой перевода понимается свод научно и методически обоснованных общих подходов к переводческой деятельности. Техника перевода – это совокупность необходимых технологических операций по анализу текста оригинала, по словарно-справочному обеспечению переводческой деятельности, по подбору путей и способов переводных трансформаций для достижения эквивалентности. Общая теория перевода также исследует выполненные переводы и обобщает закономерности межъязыковой и межкультурной коммуникации. Из этих закономерностей логически выводятся принципы, правила и рекомендации, составляющие технологические аспекты, реализуемые частными теориями перевода. Происходя из общей лингвистической теории, как общая, так и частные теории перевода основываются на общих разделах языкознания: фонетике, грамматике, лексикологии, стилистике и др. Принято считать, что у переводоведения есть несколько основных разделов. Общая теория перевода изучает универсальные закономерности процесса перевода. А.В. Федоров определял общую теорию перевода как систему обобщения, применимую к переводу разных видов материала с разных языков на разные языки. Частные теории перевода выявляют особенности перевода с одного конкретного языка на другой. Конечно, общее и частное всегда взаимосвязано. Частные теории перевода опираются на широкий эмпирический материал, обогащают общую теорию перевода, делая ее более достоверной и доказательной. Специальные теории перевода исследуют специфику различных видов переводческой деятельности (устный, письменный, синхронный, последовательный, абзацно-фразовый) и особенности, своеобразия, закономерности, обусловленные жанром переводимого (художественный, научный, публицистический перевод). История практики и теории перевода связана с исследованием исторических этапов и основных направлений переводческой деятельности. Критика перевода дает оценку адекватности переводов оригиналу, определяющее значение перевода для культуры принимающего языка. Особое место занимает теория машинного перевода, на основе которого делаются попытки смоделировать процесс естественного перевода и создать переводящие машины, Теоретики машинного перевода опираются на данные информатики, кибернетики, математики, семиотики и др.произведения