logo
Ответы на билеты-1

22. Перевод как коммуникативный акт.

Перевод можно представить себе, как процесс передачи мыслей, высказанных на од­ном языке, средствами другого языка. Это означает, что процесс перевода может рассматриваться как акт комму­никации путем передачи информации от отправителя к реципиенту. ИНФОРМАЦИЯ – понимается максимально широко, это и план содержания, и план выражения, т. е. формальные средства донесения до реципиента определенного содержания. Еще одна важная составляющая акта коммуникации – код, ис­пользуемый для общения. Код – это некая система знаков и правил их комбинирования с целью передачи сообщения по каналу связи. Есть множество различных кодов, от самых простых до очень слож­ных (ср.: азбука Морзе – естественный язык). языковой код – основное средство коммуникации 6 компонентов любой коммуникации – отправитель сообщения (источник инф) – сообщение – референт (о, о чем идет речь в сообщении) – код (язык) – канал коммуникации (обеспечивает передачу сообщения) * канал коммуникации – т.е. среда, в которой осуществляется передача сообщения; принимающее устройство или. в широком смысле, приемник, приводящий сообщение в форму, которую может воспринять реципиент. – получатель сообщения (реципиент), сюда же добавляются (при переводе) – переводчик (преобразователь кода) – второй код (другой язык) переводчик также становится преобразователе культурного кода

23. Прагматические аспекты перевода. Типы прагматической адаптации. Прагматическая адаптация – изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны получателя Первый вид прагматической адаптации имеет целью обеспечить адекватное понимание сообщения рецепторами перевода. Ориентируясь на «усредненного» рецептора, переводчик учитывает, что сообщение, вполне понятное читателям оригинала, может быть непонятым читателями перевода, вследствие отсутствия у них необходимых фоновых знаний. В таких случаях переводчик чаще всего вводит в текст перевода дополнительную информацию, восполняя отсутствующие знания. Иногда это не требует значительных добавлений. 2-й вид прагматической адаптации имеет целью добиться правильного восприятия содержания оригинала, донести до рецептора перевода эмоциональное воздействие исходного текста. Необходимость такой адаптации возникает потому, что в каждом языке существуют названия каких-то объектов и ситуаций, с которыми у представителей данного языкового коллектива связаны особые ассоциации. Для русского человека береза – это не просто дерево, а своего рода символ его страны, что-то родное и близкое («у нас в каждой песне березка»). В русском оригинале автор может сравнивать девушку со «стройной березкой». У англичанина название березы – «a white birch» не связано с подобными ассоциациями, и в переводе такое сравнение может вызвать недоумение. 3. В отличие от предыдущих в данном случае переводчик ориентируется не на усредненного, а на конкретного рецептора и на конкретную ситуацию общения, стремясь обеспечить желаемое воздействие. Поэтому подобная адаптация обычно связана со значительным отклонением от исходного сообщения. Здесь можно выделить несколько типичных ситуаций. 1) В конкретной ситуации переводчик находит целесообразным передать не сказанное, а подразумеваемое.2) Переводчик решает, что для достижения желаемого воздействия на данного рецептора необходимы иные средства, нежели те, которые использованы в оригинале.3) Прагматическая адаптация этого типа нередко встречается при переводе названий литературных произведений, кинофильмов, телевизионных передач с целью сделать такие названия привычными и естественными для принимаемой культуры. 4. Четвертый тип прагматической адаптации можно охарактеризовать как решение «экстрапереводческой сверхзадачи». Порой переводчик может использовать перевод для достижения какой-то иной цели, решить какую-то свою задачу, непосредственно несвязанную с точным воспроизведением оригинала. И для решения такой «сверхзадачи» он может изменять и даже искажать оригинал, нарушая главные принципы своей профессиональной деятельности. Например: Сознательный отход от оригиналаможет потребовать от перевод­чика большой находчивости и эрудиции. На одном из послевоенных приемованглийский генерал неожиданно спросил у своего русского кол­легичерез переводчика, какую тот предпочитает живопись. Под воздей­ствием выпитого или сочтя вопрос неуместным спрошенный ответил пе­реводчику грубовато-резко: «Скажи ему, что мне нравятся картины, где бабы и собаки». Переводчик счел благоразумным сгладить резкость ответа и перевел: «The general prefers Flemish painting» – «Генерал предпочитает фламандскую живопись».

24 Лексическое значение слова – это его содержание, т.е. исторически закрепленная в сознании говорящих соотнесенность между звуковым комплексом и предметом или явлением действительности. Лексическое значение слова раскрывает общепринятое представление о предмете, свойстве, действии, чувстве, абстрактном явлении, воздействии, событии и тому подобное. Иначе говоря, определяет, что обозначает данное понятие в массовом сознании. Как только неизвестное явление обретает ясность, конкретные признаки, либо возникает осознание объекта, люди присваивают ему название (звуко-буквенную оболочку), а точнее, лексическое значение. После этого оно попадает в словарь определений с трактовкой содержания. Например в предложении: "He is reading."; лексическое значение слова "reading" – «читать; разбирать письмо, грамоту, писанное или печатное буквами»; грамматическое значение – форма глагола настоящего длительного времени (present continuous) в третьем лице единственного числа. Но грамматическое значение это не просто перечисление грамматических определений, а та смысловая нагрузка которую они несут в предложении. Некоторые слова полностью утрачивают своё лексическое значение и выполняют в предложение только служебную функцию т.е. имеют только грамматическое значение. К таким словам относят, например вспомогательные глаголы, которые участвуют в построении различных синтаксических форм глагола: "Do you know?" – «Вы знаете?» (вспомогательный глагол "do" используется для построения вопроситительного предложения).

25 Членение, объединение и перестановка. Антонимический перевод. Антонимический перевод – лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную, что сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением. Stradlater didn't say anything. Стрэдлейтер промолчал. You need to visit him before he is gone. Тебе нужно посетить его, пока он здесь. Членение предложения бывает двух видов – внешним и внутренним. Внешнее членение – это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры ПЯ. Например: Mist covered a calm sea in the Strait of Dover yesterday. Вчера в проливе Па-де- Кале стоял туман. Море было спокойно. Прием внутреннего членения заключается в замене простого предложения сложным. Такой вид членения часто используется при переводе инфинитивных и причастных комплексов, а также абсолютных конструкций. Например: I hate his behaving in this way. Мне очень не нравится, что он так себя ведет. Объединение предложений – способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное. Например: The opening ceremony was delayed. The guests didn’t mind yet. Церемония открытия задерживалась, однако гости не выказывали недовольства. Перестановка как вид переводческой трансформации – это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника.