logo
Ответы на билеты-1

49. Перевод и политкорректность.

Политическая корректность (политкорректность) – это социально-политическое, культурное и языковое явление, нацеленное на преодоление любых проявлений ущемления чьих-либо прав из-за расовой принадлежности, пола, сексуальной ориентации, религии, возраста, материального достатка, состояния здоровья, внешности и прочих факторов, которые могут стать причинами дискриминации; В нынешнем все более глобализируемом обществе становится совершенно необходимо больше знать о других, с культурной точки зрения. Переводчик должен идентифицировать себя с культурой исходного текста и найти правильный баланс между точной передачей на целевой язык и степенью приемлемости – этот баланс будет определять степень принятия переведенного текста в целевой культуре. Наиболее значительные трудности встречаются при употреблении политкорректных терминов. При переводе с русского языка названий профессий или должностей приходится помнить о том, что политически корректно использовать нейтральное -person (spokesperson, chairperson) или officer (medical officer) и т.п. Трудности перевода более очевидны в таких случаях, как цепочки терминов, связанных с определенными видами инвалидности. Одним из широко известных примеров является цепочка lame – crippled – handicapped – disabled – physically challenged – with differing abilities («хромой – калека – неполноценный – инвалид – лицо с ограниченными физическими возможностями – лицо с отличными от других способностями») – и другие подобные синонимичные группы, имеющие впечатляющее количество вариантов, которые могут представлять сложности даже для высокопрофессиональных переводчиков.