49. Перевод и политкорректность.
Политическая корректность (политкорректность) – это социально-политическое, культурное и языковое явление, нацеленное на преодоление любых проявлений ущемления чьих-либо прав из-за расовой принадлежности, пола, сексуальной ориентации, религии, возраста, материального достатка, состояния здоровья, внешности и прочих факторов, которые могут стать причинами дискриминации; В нынешнем все более глобализируемом обществе становится совершенно необходимо больше знать о других, с культурной точки зрения. Переводчик должен идентифицировать себя с культурой исходного текста и найти правильный баланс между точной передачей на целевой язык и степенью приемлемости – этот баланс будет определять степень принятия переведенного текста в целевой культуре. Наиболее значительные трудности встречаются при употреблении политкорректных терминов. При переводе с русского языка названий профессий или должностей приходится помнить о том, что политически корректно использовать нейтральное -person (spokesperson, chairperson) или officer (medical officer) и т.п. Трудности перевода более очевидны в таких случаях, как цепочки терминов, связанных с определенными видами инвалидности. Одним из широко известных примеров является цепочка lame – crippled – handicapped – disabled – physically challenged – with differing abilities («хромой – калека – неполноценный – инвалид – лицо с ограниченными физическими возможностями – лицо с отличными от других способностями») – и другие подобные синонимичные группы, имеющие впечатляющее количество вариантов, которые могут представлять сложности даже для высокопрофессиональных переводчиков.
- 1. Единицы перевода и членение текста: вертикальная, горизонтальная и глубинная структура текста.
- 2. Переводческая эквивалентность.
- 3. Перевод и стиль.
- 4. Классификации видов перевода.
- 6. Лексическая безэквивалентность.
- 7. Особенности машинного перевода.
- 8. Передача референциальных значений.
- 9. Передача прагматических значений.
- 10. Контекст и ситуация при переводе.
- 12. Разделы теории перевода.
- 13. Тексты для перевода и их классификация.
- 14. Модели процесса перевода.
- 15. Фоновые знания и имплицитная информация при переводе.
- 16. Перевод лексики, содержащей фоновую информацию.
- 17. Способы перевода слов-реалий.
- 18. Имена собственные в оригинале и переводе.
- 19. Задачи теории перевода.
- 20. Адекватность, эквивалентность и аутентичность перевода.
- 21. Средства компенсации при переводе.
- 22. Перевод как коммуникативный акт.
- 26. Замена, добавление и пропуски при переводе.
- 27 Транскрипция, транслитерация, калькирование
- 29 Синтаксические замены. Членение и объединение предложений.
- 31. Перевод эллиптических конструкций.
- 32. Атрибутивные сочетания и их перевод.
- 33. Текстологические аспекты перевода.
- 34. Когнитивные аспекты перевода.
- 35. Трансформация концептов текста при переводе.
- 36. Особенности перевода терминологии.
- 37. Перевод неологизмов и безэквивалентной лексики.
- 38. Понятие коммуникативного эффекта в переводе.
- 39. Проблема передачи внутрилингвистических значений.
- 40. Понятие нормы перевода.
- 43. Особенности перевода финансово-экономических текстов.
- 45. Явления билингвизма и интерференции в переводе.
- 46. Трансформационная модель перевода.
- 47. Понятие «единицы перевода».
- 48.Переводческие трансформации – способ преодоления культурно-когнитивных различий.
- 49. Перевод и политкорректность.
- 50. Сохранение смысловой емкости текста при переводе
- 51. Перевод и языковые универсалии.
- 52. Межъязыковая ассиметрия и «ложные друзья переводчика».
- 53. Семантическая модель перевода.
- 54. Критерии репрезентативности перевода.
- 55. Особенности перевода научно-технических текстов.
- 56. Особенности перевода текстов, относящихся к официально-деловому стилю.
- 57. Особенности перевода публицистических текстов.
- 58. Особенности перевода текстов, принадлежащих к разговорно-бытовому стилю.
- 60. Сохранение индивидуального своеобразия подлинника в переводе.