logo
Ответы на билеты-1

51. Перевод и языковые универсалии.

Универса́лия в лингвистике – это присущее всем или подавляющему большинству естественных языков. Виды универсалий: абсолютные (свойственные всем известным языкам, например: всякий естественный язык имеет гласные и согласные) и статистические универсалии (тенденции). Пример статистической универсалии: почти все языки имеют носовые согласные. Наибольшее распространение изучение универсалий получило в синтаксисе и семантике. Универсалии перевода – это лингвистические признаки, характерные для переведенных текстов и считающиеся свободными от влияния конкретных языковых пар, вовлеченных в процесс перевода. Э. Честерман рассматривает универсалии как общие закономерности, или законы, которые исследуются путем выдвижения и проверки общих дескриптивных гипотез о существовании сходств между разными типами перевода, не пренебрегая ни различиями между ними, ни уникальностью каждого отдельного случая. Причины существования универсалий он видит в природе перевода как коммуникационного акта, в осознании переводчиком своей социокультурной роли и в смежных направлениях научных исследований, таких, как изучение когнитивных способностей человека. В середине 1990-х годов одним из основных направлений в переводоведении стала симплификация. С точки зрения приверженцев симплификации, в употреблении лексики прослеживается всего лишь три основных тенденции: а) значимых слов в переведенных текстах содержится относительно мало в сравнении со служебными словами; б) часто употребляемых слов в переведенных текстах содержится относительно больше, чем редко употребляемых; в) активнее всего в переводах используется наиболее употребительная лексика целевого языка. Широкое употребление получила и нормализация. Характерными проявлениями этой тенденции являются предпочтение переводчиками типичных для целевого языка словосочетаний, равно как нейтрализация метафорических выражений.