51. Перевод и языковые универсалии.
Универса́лия в лингвистике – это присущее всем или подавляющему большинству естественных языков. Виды универсалий: абсолютные (свойственные всем известным языкам, например: всякий естественный язык имеет гласные и согласные) и статистические универсалии (тенденции). Пример статистической универсалии: почти все языки имеют носовые согласные. Наибольшее распространение изучение универсалий получило в синтаксисе и семантике. Универсалии перевода – это лингвистические признаки, характерные для переведенных текстов и считающиеся свободными от влияния конкретных языковых пар, вовлеченных в процесс перевода. Э. Честерман рассматривает универсалии как общие закономерности, или законы, которые исследуются путем выдвижения и проверки общих дескриптивных гипотез о существовании сходств между разными типами перевода, не пренебрегая ни различиями между ними, ни уникальностью каждого отдельного случая. Причины существования универсалий он видит в природе перевода как коммуникационного акта, в осознании переводчиком своей социокультурной роли и в смежных направлениях научных исследований, таких, как изучение когнитивных способностей человека. В середине 1990-х годов одним из основных направлений в переводоведении стала симплификация. С точки зрения приверженцев симплификации, в употреблении лексики прослеживается всего лишь три основных тенденции: а) значимых слов в переведенных текстах содержится относительно мало в сравнении со служебными словами; б) часто употребляемых слов в переведенных текстах содержится относительно больше, чем редко употребляемых; в) активнее всего в переводах используется наиболее употребительная лексика целевого языка. Широкое употребление получила и нормализация. Характерными проявлениями этой тенденции являются предпочтение переводчиками типичных для целевого языка словосочетаний, равно как нейтрализация метафорических выражений.
- 1. Единицы перевода и членение текста: вертикальная, горизонтальная и глубинная структура текста.
- 2. Переводческая эквивалентность.
- 3. Перевод и стиль.
- 4. Классификации видов перевода.
- 6. Лексическая безэквивалентность.
- 7. Особенности машинного перевода.
- 8. Передача референциальных значений.
- 9. Передача прагматических значений.
- 10. Контекст и ситуация при переводе.
- 12. Разделы теории перевода.
- 13. Тексты для перевода и их классификация.
- 14. Модели процесса перевода.
- 15. Фоновые знания и имплицитная информация при переводе.
- 16. Перевод лексики, содержащей фоновую информацию.
- 17. Способы перевода слов-реалий.
- 18. Имена собственные в оригинале и переводе.
- 19. Задачи теории перевода.
- 20. Адекватность, эквивалентность и аутентичность перевода.
- 21. Средства компенсации при переводе.
- 22. Перевод как коммуникативный акт.
- 26. Замена, добавление и пропуски при переводе.
- 27 Транскрипция, транслитерация, калькирование
- 29 Синтаксические замены. Членение и объединение предложений.
- 31. Перевод эллиптических конструкций.
- 32. Атрибутивные сочетания и их перевод.
- 33. Текстологические аспекты перевода.
- 34. Когнитивные аспекты перевода.
- 35. Трансформация концептов текста при переводе.
- 36. Особенности перевода терминологии.
- 37. Перевод неологизмов и безэквивалентной лексики.
- 38. Понятие коммуникативного эффекта в переводе.
- 39. Проблема передачи внутрилингвистических значений.
- 40. Понятие нормы перевода.
- 43. Особенности перевода финансово-экономических текстов.
- 45. Явления билингвизма и интерференции в переводе.
- 46. Трансформационная модель перевода.
- 47. Понятие «единицы перевода».
- 48.Переводческие трансформации – способ преодоления культурно-когнитивных различий.
- 49. Перевод и политкорректность.
- 50. Сохранение смысловой емкости текста при переводе
- 51. Перевод и языковые универсалии.
- 52. Межъязыковая ассиметрия и «ложные друзья переводчика».
- 53. Семантическая модель перевода.
- 54. Критерии репрезентативности перевода.
- 55. Особенности перевода научно-технических текстов.
- 56. Особенности перевода текстов, относящихся к официально-деловому стилю.
- 57. Особенности перевода публицистических текстов.
- 58. Особенности перевода текстов, принадлежащих к разговорно-бытовому стилю.
- 60. Сохранение индивидуального своеобразия подлинника в переводе.