logo
Ответы на билеты-1

53. Семантическая модель перевода.

Исследовали: Н.Хомского Хай Росса, Джорджа Лакоффа, Пола Постола, Дж. Катца и др Согласно СМ, процесс перевода представляется как выделение в тексте оригинала смысловых элементов (сем) и выбор в ПЯ единиц, содержащих такие же смысловые элементы. Проблема заключается в определении состава сем, входящих в содержание каждой единицы оригинала. Разрешается она путем определения дифференциального признака, по которому содержание данной единицы противопоставляется содержанию другой единицы того же языка, близкой первой и находящейся с ней в определенных семантических отношениях. Пример Комиссарова:В значение русск. слова «студент» входят следующие элементарные смыслы: 1) «обучаемый» – не «преподаватель»; 2) «учащийся в вузе» – не «ученик»; 3) «мужской пол» – не «студентка»; 4) «одно лицо» – не «студенты» Англ. соответствие русского слова (student) имеет меньший набор сем: в его значении отсутствует указание на пол лица. Это, однако, не препятствует слову student заменять русское слово «студент» при переводе. Дело в том, что не все семы в значении языковой единицы могут оказаться релевантными (значимыми) в определенных условиях коммуникации и, следовательно, не все они подлежат передаче при переводе. Так, утверждение «Все студенты обязаны посещать занятия» относится как к студентам, так и к студенткам, и указание на пол в данном случае излишне. Иной случай – использование того же слова в предложении «Студентки нашего университета слишком много курят», где указание на пол обсуждаемого лица коммуникативно релевантно, а значит, д. б. обязательно воспроизведено в переводе. Итак, согласно СМ перевода, задача переводчика заключается в воспроизведении в переводе тех элементарных смыслов, которые коммуникативно релевантны. Переводческая эквивалентность основывается на общности сем в содержании оригинала и перевода. Причем такая общность существует не между совокупностью сем, а лишь между отдельными семами. Понятно, что чем больше совпадающих сем в содержании оригинала и перевода, тем большей будет степень эквивалентности. Степень близости перевода к оригиналу определяется количеством общих сем. При этом некоторые семы могут обнаруживаться из контекста оригинала и реализоваться в переводе средствами переводящего языка или диктоваться нормами языка перевода.