logo
Ответы на билеты-1

52. Межъязыковая ассиметрия и «ложные друзья переводчика».

Ло́жные друзья́ перево́дчика или межъязыковы́е омо́нимы/паро́нимы – пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Напр.: Codex – старинная рукопись, а не кодекс List – список, а не лист, Clay­ – Глина, а не клей. Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году. Частным случаем ложных друзей переводчика являются псевдоинтернационализмы – межъязыковые омонимы, ассоциирующиеся (по своей графической и/или фонетической форме) со словами интернациональной лексики и вызывающие разного рода трудности при переводе. Значение одного и того же слова из праязыка в языках-потомках может развиваться в различных направлениях, что в итоге приводит к расхождениям в его лексическом значении в различных близкородственных языках. В процессе исторического развития лексическое значение того или иного слова может либо расширяться, либо сужаться. Иногда денотативное значение слова может оставаться прежним, однако может меняться его коннотативное значение: на праславянском языке слово vonjati (> рус. вонять) означало «пахнуть». В русском его смысл сдвинулся до «плохо пахнуть», в то время как в западнославянских языках (например, чеш. voňavka – духи) не несёт отрицательного смысла. Исходное значение в русском языке осталось в словах обонять (об- + вонять), обоняние, а также в старославянизме «благовоние» (приятный запах), преимущественно используемом для описания запаха в церкви и других местах преклонения. Так же существуют омонимы, лексические значения которых совпадают полностью либо частично за счёт наличия общих признаков, позволяющих отнести эти слова с данными значениями к одной сфере употребления. Именно последний случай связан с наибольшим количеством ошибок при переводе. Например, англ. aggressive имеет не только значение «агрессивный», но и «настойчивый, энергичный». Совпадение первого лексического значения слова aggressive с лексическим значением рус. агрессивный может привести к тому, что, например, при переводе словосочетания англ. aggressive salesman второе значение английского слова (которого нет у русского) проигнорируется, и словосочетание будет переведено как «агрессивный продавец» вместо корректного «настойчивый продавец». С определённой поправкой, такую ошибку в переводе можно отнести к издержкам буквализма.