logo
Ответы на билеты-1

40. Понятие нормы перевода.

Узусобщепринятое употребление языковых единиц. Норма перевода – совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, которое определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы. Таким образом, норма перевода складывается в результате взаимодействия пяти различных видов нормативных требова­ний: 1) нормы эквивалентности перевода; 2) жанрово-стилистической нормы перевода; 3) нормы переводческой речи; 4) прагматической нормы перевода; 5) конвенциональной нор­мы перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода- требование соответствия перевода стилистическим особенностям типа текста. Норма переводческой речи- требование соблюдать правила нормы и узуса ИЯ с учетом узуальных особенностей переводных тек­стов на этом языке. Прагматическая норма перевода- требование обеспечения прагматической ценности перевода. Конвенциональная норма перевода- требование максимальной близости перево­да к оригиналу, его способность полноценно заменять ориги­нал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен.

41. Понятие переводческого соответствия. Принципы классификации соответствий. ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ СООТВЕТСТВИЕ – «единица языка перевода, регулярно используемая для перевода данной единицы языка оригинала» Регулярные соответствия классифицируются по характеру отношения к переводимой единице ИЯ и по принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ. По первому признаку соответствия делятся на единичные (постоянные) соответствия и множественные (вариантные) соответствия. В качестве исходного пункта анализа берутся, как правило, единицы ИЯ, для которых отыскиваются соответствия в ПЯ. В принципе такие соответствия можно обнаружить для единиц ИЯ на любом уровне языковой системы: от фонемы до предложения. По второму признаку – на лексические, фразеологические и грамматические. Основное внимание при описании системы переводческих соответствий уделяется соответствиям лексических, фразеологических и грамматических единиц ИЯ, обладающих стабильным значением, которое реализуется в большом числе высказываний. Как правило, в качестве соответствия выступает единица ПЯ того же уровня. В необходимых случаях описываются также и межуровневые соответствия. Фонемные и морфемные соответствия рассматриваются в составе единиц более высокого уровня. Соответствия на уровне предложения либо включаются во фразеологические, либо рассматриваются как речевые штампы и задаются списком.

42. Перевод устойчивых метафорических сочетаний.

Мета́фора – слово или выражение, употребляемое в переносном значении, в основе которого лежит сравнение неназванного предмета или явления с каким-либо другим на основании их общего признака. Так как устойчивые метафорические сочетания могут представлять разную степень мотивированности, прозрачности внутренней формы и национальной специфичности, то часть их может требовать со стороны переводчика такого же подхода, как идиомы, делая выбор соответствия далёкого по прямому смыслу слов, а часть допускает перевод, близкий их прямым значениям. Например: The cat did it – ей богу, не я (это сделал), при буквальном переводе – это сделал кот. Передача большого числа фразеологизмов оригинала облегчается наличием готовых соответствий в языке перевода. Задача перевода заключается, таким образом, в нахождении имеющихся соответствий и выборе из их числа наиболее подходящих к заданному контексту. Хорошее знание образной фразеологии требуется от переводчика ещё и потому, что в контексте английский автор нередко употребляет лишь часть какой-то фразеологической единицы: It was really a stitch in time – это было действительно своевременной мерой. В этом предложении нетрудно понять, что stitch in time – часть пословицы “A stitch in time saves nine (Дорога ложка к обеду)”. Необходимо также учесть то, что в английском языке фразеологическая единица может обладать многозначностью. Например: the hell of a time может иметь 2 значения, противоположных друг другу: 1. You really ought to have been at the dance last night. It was very jolly and we had the hell of a time – было чертовски весело; 2. They had the hell of a time in the desert – они хлебнули лиха в пустыне. К устойчивым метафорическим сочетаниям относятся пословицы и поговорки, составляющие законченное высказывание и имеющие форму самостоятельных предложений, тем самым образующих уже самостоятельную единицу контекста. В отношении способов, какими поговорки и пословицы могут быть переданы на другом языке, возможна чувственная аналогия с переводом слов, выражающие специфические реалии. Во-первых, даже и при отсутствии традиционного соответствия в языке перевода возможна быстрая передача пословицы и поговорки воспроизводящая вещественный смысл составляющих её слов и вместе с тем, вполне сохраняющая её общий смысл и характер как определённой и единой формулы, как фразеологического целого. Создание подобия иноязычной пословице оказывается необходимым тогда, когда в ней упоминаются характерные реалии (Гусиный разум да свиное хрюкальце).