13. Тексты для перевода и их классификация.
Тексты для переводов значительно отличаются друг от друга по стилю, функциям, жанрам, назначению. Тип текста влияет на выбор приема перевода. Наиболее убедительной является классификация по функциональным признакам. Учитывая это, можно их разделить на следующие группы: Разговорные тексты. К ним относятся тексты, отражающие диалоги, взаимное общение с какой-то целью. Это могут быть разговорно-бытовые, разговорно-деловые тексты и др. Официально-деловые тексты. К ним относятся различные документы: государственные , политические, дипломатические, коммерческие, юридические и другие подобные документы, сообщающие различную информацию. Чаще всего ведутся в письменной форме. Бывает это и жестко регламентированные тексты Общественно-информативные тексты. Это тексты, которые содержат информацию, проходящую по каналам СМИ: газетам, журналам, радио и телевидению. Они содержат разную информацию, могут воздействовать на общественное мнение. Научные тексты. Это могут быть как тексты, рассчитанные на профессионалов в различных областях знаний, так и научно-популярные тексты для массового читателя. Их отличает логическое, объективное и доказательное последовательное изложение. Функция таких текстов сообщить информацию, обосновать и доказать чью-то точку зрения. Научные тексты бывают в письменной или устной форме. Художественные тексты. Тексты охватывают все жанры литературы, литературной критики и публицистики. В этих текстах важна форма изложения, у них свой стиль и форма. Художественные тексты влияют на эстетическое и эмоциональное восприятие. От качества перевода зависит степень воздействия на читателя. Переводчику важно это учитывать. Религиозные сочинения. Такие тексты очень своеобразные по содержанию и характеристике. Это могут быть канонические книги Священного писания, Жития святых, проповеди, теологические сочинения.
- 1. Единицы перевода и членение текста: вертикальная, горизонтальная и глубинная структура текста.
- 2. Переводческая эквивалентность.
- 3. Перевод и стиль.
- 4. Классификации видов перевода.
- 6. Лексическая безэквивалентность.
- 7. Особенности машинного перевода.
- 8. Передача референциальных значений.
- 9. Передача прагматических значений.
- 10. Контекст и ситуация при переводе.
- 12. Разделы теории перевода.
- 13. Тексты для перевода и их классификация.
- 14. Модели процесса перевода.
- 15. Фоновые знания и имплицитная информация при переводе.
- 16. Перевод лексики, содержащей фоновую информацию.
- 17. Способы перевода слов-реалий.
- 18. Имена собственные в оригинале и переводе.
- 19. Задачи теории перевода.
- 20. Адекватность, эквивалентность и аутентичность перевода.
- 21. Средства компенсации при переводе.
- 22. Перевод как коммуникативный акт.
- 26. Замена, добавление и пропуски при переводе.
- 27 Транскрипция, транслитерация, калькирование
- 29 Синтаксические замены. Членение и объединение предложений.
- 31. Перевод эллиптических конструкций.
- 32. Атрибутивные сочетания и их перевод.
- 33. Текстологические аспекты перевода.
- 34. Когнитивные аспекты перевода.
- 35. Трансформация концептов текста при переводе.
- 36. Особенности перевода терминологии.
- 37. Перевод неологизмов и безэквивалентной лексики.
- 38. Понятие коммуникативного эффекта в переводе.
- 39. Проблема передачи внутрилингвистических значений.
- 40. Понятие нормы перевода.
- 43. Особенности перевода финансово-экономических текстов.
- 45. Явления билингвизма и интерференции в переводе.
- 46. Трансформационная модель перевода.
- 47. Понятие «единицы перевода».
- 48.Переводческие трансформации – способ преодоления культурно-когнитивных различий.
- 49. Перевод и политкорректность.
- 50. Сохранение смысловой емкости текста при переводе
- 51. Перевод и языковые универсалии.
- 52. Межъязыковая ассиметрия и «ложные друзья переводчика».
- 53. Семантическая модель перевода.
- 54. Критерии репрезентативности перевода.
- 55. Особенности перевода научно-технических текстов.
- 56. Особенности перевода текстов, относящихся к официально-деловому стилю.
- 57. Особенности перевода публицистических текстов.
- 58. Особенности перевода текстов, принадлежащих к разговорно-бытовому стилю.
- 60. Сохранение индивидуального своеобразия подлинника в переводе.