16. Перевод лексики, содержащей фоновую информацию.
Фоновые знания – это та контекстуально-информативная база, которая позволяет коммуникации состоятся. В случае отсутствия коммуникативного равенства снижается понимание и продуктивность общения, в том числе и межязыкового. Фоновое знание формируется и приобретается у человека на протяжении всей его жизни. Слова-реалии- это лексические элементы, обозначающие этноспецифические понятия, (понятие, присущие только одной культуре). Реалии считаются безэквивалентной лексикой, то есть такими словами, которые не имеют в языке перевода эквивалента. 1. Бытовые реалии: а) жилище, имущество (изба, авоська; pub, sporran ); б) одежда, головные уборы (кокошник, шапка-ушанка; kilt, Oxford shoe); в) пища, напитки (pudding, whiskey); д) денежные знаки, единицы меры (рубль, копейка, верста; pound sterling, penny, mile); е) музыкальные инструменты, (балалайка, mouthorgan); ж) народные праздники, игры (масленица, городки; Thanksgiving, golf);. 2. Этнографические и мифологические реалии: а) этнические и социальные общности и их представители (ханты, дагестанцы; the Welsh, the Irish); б) божества, сказочные существа, легендарные места (Перун, Кощей Бессмертный; puck, changeling, Stonehenge). 3. Реалии мира природы: а) животные (соболь; grizzly); б) растения (повитель; shamrock); в) ландшафт, пейзаж (степь, тундра; bush (кустарник), highlands (горная местность)). 4. Реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические): а) административные единицы и государственные институты (федеральный округ; country); б) общественные организации, партии и т.п., их функционеры и участники («Единая Россия», В.В. Жириновский; Republican Party, Gordon Brown); в) промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения (колхоз; drugstore); г) основные воинские и полицейские подразделения и чины (ФСБ; Pentagon); д) гражданские должности и профессии, титулы и звания (доцент; cowboy). 5. Ономастические реалии: а) антропонимы (Иванов, Петров, Сидоров, В.В. Путин; Smith, John, Green, G.W. Bush); б) топонимы (Сочи, Арбат; New York, Oxford Street); в) имена литературных героев (Обломов, Чацкий; Othello, the Foresights); г) названия компаний, музеев, театров, дворцов, магазинов, аэропортов и т.п. (Газпром, Эрмитаж, МХАТ, Петродворец, ГУМ, Домодедово; BBC, the Museum of Modern Art (MOMA), Tiffany’s, Heathrow). 6. Ассоциативные реалии: а) вегетативные символы (дуб, репа; rose, shamrock); б) анималистические символы (медведь, золотая рыбка; bee, turkey); в) цветовая символика (белые и красные; green (St.Patrick’s day), white and red rose); г) фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии , языковые аллюзии (мягкой посадки вашим батарейкам – намек на пожелание летчикам мягкой посадки; ‘Big Brother’ – название британского реалити-шоу намекает на соответствующий фразеологизм, восходящий к роману Дж. Оруэлла «1984» и означающий надзирающее правительство).
- 1. Единицы перевода и членение текста: вертикальная, горизонтальная и глубинная структура текста.
- 2. Переводческая эквивалентность.
- 3. Перевод и стиль.
- 4. Классификации видов перевода.
- 6. Лексическая безэквивалентность.
- 7. Особенности машинного перевода.
- 8. Передача референциальных значений.
- 9. Передача прагматических значений.
- 10. Контекст и ситуация при переводе.
- 12. Разделы теории перевода.
- 13. Тексты для перевода и их классификация.
- 14. Модели процесса перевода.
- 15. Фоновые знания и имплицитная информация при переводе.
- 16. Перевод лексики, содержащей фоновую информацию.
- 17. Способы перевода слов-реалий.
- 18. Имена собственные в оригинале и переводе.
- 19. Задачи теории перевода.
- 20. Адекватность, эквивалентность и аутентичность перевода.
- 21. Средства компенсации при переводе.
- 22. Перевод как коммуникативный акт.
- 26. Замена, добавление и пропуски при переводе.
- 27 Транскрипция, транслитерация, калькирование
- 29 Синтаксические замены. Членение и объединение предложений.
- 31. Перевод эллиптических конструкций.
- 32. Атрибутивные сочетания и их перевод.
- 33. Текстологические аспекты перевода.
- 34. Когнитивные аспекты перевода.
- 35. Трансформация концептов текста при переводе.
- 36. Особенности перевода терминологии.
- 37. Перевод неологизмов и безэквивалентной лексики.
- 38. Понятие коммуникативного эффекта в переводе.
- 39. Проблема передачи внутрилингвистических значений.
- 40. Понятие нормы перевода.
- 43. Особенности перевода финансово-экономических текстов.
- 45. Явления билингвизма и интерференции в переводе.
- 46. Трансформационная модель перевода.
- 47. Понятие «единицы перевода».
- 48.Переводческие трансформации – способ преодоления культурно-когнитивных различий.
- 49. Перевод и политкорректность.
- 50. Сохранение смысловой емкости текста при переводе
- 51. Перевод и языковые универсалии.
- 52. Межъязыковая ассиметрия и «ложные друзья переводчика».
- 53. Семантическая модель перевода.
- 54. Критерии репрезентативности перевода.
- 55. Особенности перевода научно-технических текстов.
- 56. Особенности перевода текстов, относящихся к официально-деловому стилю.
- 57. Особенности перевода публицистических текстов.
- 58. Особенности перевода текстов, принадлежащих к разговорно-бытовому стилю.
- 60. Сохранение индивидуального своеобразия подлинника в переводе.