logo
Ответы на билеты-1

16. Перевод лексики, содержащей фоновую информацию.

Фоновые знанияэто та контекстуально-информативная база, которая позволяет коммуникации состоятся. В случае отсутствия коммуникативного равенства снижается понимание и продуктивность общения, в том числе и межязыкового. Фоновое знание формируется и приобретается у человека на протяжении всей его жизни. Слова-реалии- это лексические элементы, обозначающие этноспецифические понятия, (понятие, присущие только одной культуре). Реалии считаются безэквивалентной лексикой, то есть такими словами, которые не имеют в языке перевода эквивалента. 1. Бытовые реалии: а) жилище, имущество (изба, авоська; pub, sporran ); б) одежда, головные уборы (кокошник, шапка-ушанка; kilt, Oxford shoe); в) пища, напитки (pudding, whiskey); д) денежные знаки, единицы меры (рубль, копейка, верста; pound sterling, penny, mile); е) музыкальные инструменты, (балалайка, mouthorgan); ж) народные праздники, игры (масленица, городки; Thanksgiving, golf);. 2. Этнографические и мифологические реалии: а) этнические и социальные общности и их представители (ханты, дагестанцы; the Welsh, the Irish); б) божества, сказочные существа, легендарные места (Перун, Кощей Бессмертный; puck, changeling, Stonehenge). 3. Реалии мира природы: а) животные (соболь; grizzly); б) растения (повитель; shamrock); в) ландшафт, пейзаж (степь, тундра; bush (кустарник), highlands (горная местность)). 4. Реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические): а) административные единицы и государственные институты (федеральный округ; country); б) общественные организации, партии и т.п., их функционеры и участники («Единая Россия», В.В. Жириновский; Republican Party, Gordon Brown); в) промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения (колхоз; drugstore); г) основные воинские и полицейские подразделения и чины (ФСБ; Pentagon); д) гражданские должности и профессии, титулы и звания (доцент; cowboy). 5. Ономастические реалии: а) антропонимы (Иванов, Петров, Сидоров, В.В. Путин; Smith, John, Green, G.W. Bush); б) топонимы (Сочи, Арбат; New York, Oxford Street); в) имена литературных героев (Обломов, Чацкий; Othello, the Foresights); г) названия компаний, музеев, театров, дворцов, магазинов, аэропортов и т.п. (Газпром, Эрмитаж, МХАТ, Петродворец, ГУМ, Домодедово; BBC, the Museum of Modern Art (MOMA), Tiffany’s, Heathrow). 6. Ассоциативные реалии: а) вегетативные символы (дуб, репа; rose, shamrock); б) анималистические символы (медведь, золотая рыбка; bee, turkey); в) цветовая символика (белые и красные; green (St.Patrick’s day), white and red rose); г) фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии , языковые аллюзии (мягкой посадки вашим батарейкам – намек на пожелание летчикам мягкой посадки; ‘Big Brother’ – название британского реалити-шоу намекает на соответствующий фразеологизм, восходящий к роману Дж. Оруэлла «1984» и означающий надзирающее правительство).