logo
Ответы на билеты-1

60. Сохранение индивидуального своеобразия подлинника в переводе.

Сохранение художественной ценности произведения возможно только при условии передачи не только общего смысла произведения, но и его образной системы, особенностей языка и индивидуального стиля автора. В переводе не должны рождаться новые образы, они должны переосмысляться переводчиком при помощи средств языка перевода. Перевод должен осуществлять не только передачу содержания оригинала на другом языке, но и отражение его художественно-эстетических и стилистических качеств, воплощённых в образном слове. Содержание оригинального произведения при переводе должно передаваться в своеобразии его художественной формы, т.е. во всей совокупности средств, при помощи которых автор выразил свой замысел. Переводчик, выполняя функцию посредника между автором и иноязычным по отношению к нему читателем, переводчик обязан соответствовать переводимому им автору, он должен стремиться к равнозначности. Поскольку лингвистические возможности двух языков не эквивалентны и системы их строения несходны, добиться равнозначности образов оригинала и перевода при простой замене слов и предложений одного языка словами и предложениями другого языка нельзя, так как даже в близкородственных языках совпадения в лексических значениях слов немногочисленны. Напротив, мы наблюдаем расхождения на уровне лексики, грамматики и стилистики. Поэтому необходимо не просто подставлять слова, а преобразовывать художественную структуру оригинала, учитывая, конечно, лингвистические, эстетические, поэтологические и этические данности переводящего языка и принимающей культуры. Отразить всё многообразие образности оригинала не в ущерб нормам языка, на который осуществляется перевод, трудно еще и потому, что образность уходит своими корнями в социально-культурную почву, на которой создаётся текст. Различные социально-культурные факторы рождают у людей разные образы, потому что в каждой культурной среде люди по-своему преломляют окружающую действительность.