60. Сохранение индивидуального своеобразия подлинника в переводе.
Сохранение художественной ценности произведения возможно только при условии передачи не только общего смысла произведения, но и его образной системы, особенностей языка и индивидуального стиля автора. В переводе не должны рождаться новые образы, они должны переосмысляться переводчиком при помощи средств языка перевода. Перевод должен осуществлять не только передачу содержания оригинала на другом языке, но и отражение его художественно-эстетических и стилистических качеств, воплощённых в образном слове. Содержание оригинального произведения при переводе должно передаваться в своеобразии его художественной формы, т.е. во всей совокупности средств, при помощи которых автор выразил свой замысел. Переводчик, выполняя функцию посредника между автором и иноязычным по отношению к нему читателем, переводчик обязан соответствовать переводимому им автору, он должен стремиться к равнозначности. Поскольку лингвистические возможности двух языков не эквивалентны и системы их строения несходны, добиться равнозначности образов оригинала и перевода при простой замене слов и предложений одного языка словами и предложениями другого языка нельзя, так как даже в близкородственных языках совпадения в лексических значениях слов немногочисленны. Напротив, мы наблюдаем расхождения на уровне лексики, грамматики и стилистики. Поэтому необходимо не просто подставлять слова, а преобразовывать художественную структуру оригинала, учитывая, конечно, лингвистические, эстетические, поэтологические и этические данности переводящего языка и принимающей культуры. Отразить всё многообразие образности оригинала не в ущерб нормам языка, на который осуществляется перевод, трудно еще и потому, что образность уходит своими корнями в социально-культурную почву, на которой создаётся текст. Различные социально-культурные факторы рождают у людей разные образы, потому что в каждой культурной среде люди по-своему преломляют окружающую действительность.
- 1. Единицы перевода и членение текста: вертикальная, горизонтальная и глубинная структура текста.
- 2. Переводческая эквивалентность.
- 3. Перевод и стиль.
- 4. Классификации видов перевода.
- 6. Лексическая безэквивалентность.
- 7. Особенности машинного перевода.
- 8. Передача референциальных значений.
- 9. Передача прагматических значений.
- 10. Контекст и ситуация при переводе.
- 12. Разделы теории перевода.
- 13. Тексты для перевода и их классификация.
- 14. Модели процесса перевода.
- 15. Фоновые знания и имплицитная информация при переводе.
- 16. Перевод лексики, содержащей фоновую информацию.
- 17. Способы перевода слов-реалий.
- 18. Имена собственные в оригинале и переводе.
- 19. Задачи теории перевода.
- 20. Адекватность, эквивалентность и аутентичность перевода.
- 21. Средства компенсации при переводе.
- 22. Перевод как коммуникативный акт.
- 26. Замена, добавление и пропуски при переводе.
- 27 Транскрипция, транслитерация, калькирование
- 29 Синтаксические замены. Членение и объединение предложений.
- 31. Перевод эллиптических конструкций.
- 32. Атрибутивные сочетания и их перевод.
- 33. Текстологические аспекты перевода.
- 34. Когнитивные аспекты перевода.
- 35. Трансформация концептов текста при переводе.
- 36. Особенности перевода терминологии.
- 37. Перевод неологизмов и безэквивалентной лексики.
- 38. Понятие коммуникативного эффекта в переводе.
- 39. Проблема передачи внутрилингвистических значений.
- 40. Понятие нормы перевода.
- 43. Особенности перевода финансово-экономических текстов.
- 45. Явления билингвизма и интерференции в переводе.
- 46. Трансформационная модель перевода.
- 47. Понятие «единицы перевода».
- 48.Переводческие трансформации – способ преодоления культурно-когнитивных различий.
- 49. Перевод и политкорректность.
- 50. Сохранение смысловой емкости текста при переводе
- 51. Перевод и языковые универсалии.
- 52. Межъязыковая ассиметрия и «ложные друзья переводчика».
- 53. Семантическая модель перевода.
- 54. Критерии репрезентативности перевода.
- 55. Особенности перевода научно-технических текстов.
- 56. Особенности перевода текстов, относящихся к официально-деловому стилю.
- 57. Особенности перевода публицистических текстов.
- 58. Особенности перевода текстов, принадлежащих к разговорно-бытовому стилю.
- 60. Сохранение индивидуального своеобразия подлинника в переводе.