logo
Ответы на билеты-1

45. Явления билингвизма и интерференции в переводе.

Явление билингвизма представляет собой владение индивидом родным и одним или несколькими иностранными языками, а, следовательно, находящимися в контакте, последствия которого проявляются в речевой деятельности билингва. Своеобразие явления билингвизма, независимо от связи его с переводческой деятельностью, состоит в том, что владение двумя (и более) языками имеет, как правило, асимметричный характер. У большинства билингвов в процессе языкового контакта доминирует один (родной) язык. Интерференция представляет собой взаимодействие языков (языковых картин мира, лингвокультур) в условиях двуязычия, складывающегося при языковых контактах либо при индивидуальном освоении неродного языка. Для переводческого билингвизма характерно понимание негативных явлений интерференции. Отрицательная интерференция выражается в отклонении от системы, норм и узуса иностранного, «вторичного» языка-речи под влиянием родного. Интерференция может проявляться как иноязычный акцент в речи человека, владеющего двумя языками. То есть интерференция тесно связана с двуязычием. Примерами проявления отрицательной интерференции в деятельности переводчика на уровне текста могут служить, например, буквализм (искажение смысла оригинала в тексте перевода при автоматическом перенесении лексических единиц и синтаксических структур, например: Notre Dame de Paris (фр.) – «Наша Дама из Парижа», а не Собор Парижской Богоматери), появление в тексте перевода «ложных друзей переводчика» (например, journal (фр.) – журнал, а не газета), нарушения стилистических норм, а также искажение эмоционально-оценочного настроя речевого произведения, его тональности.