logo
Ответы на билеты-1

43. Особенности перевода финансово-экономических текстов.

Экономический перевод отличается четкостью и сухостью изложения, поэтому от переводчика требуется не только отличное знание языка, но и специальные знания в сфере экономики, внебиржевой торговли, финансировании и всех рядом стоящих понятий. Экономический перевод включает в себя перевод таких документов, как различные договоры и контракты, маркетинговые исследования и презентации, экономические обоснования и бизнес-планы, страховая документация и согласования по финансированию проектов, аудиторские отчеты и заключения, финансовые отчеты, бухгалтерские балансы, отчеты о доходах и убытках и другие документы, используемые в международной экономической деятельности. При переводе вышеуказанных текстов нужно четко придерживаться следующих базовых правил: стремиться к достижению максимальной четкости и точности изложения; использовать исключительно общепринятые конструкции и выражения; избегать неоднозначных выражений и грамматических конструкций; тщательно адаптировать каждый термин и выражение к языку перевода. В связи с этим экономисты и лингвисты, осуществляющие перевод экономических текстов, занимаются постоянным изучением специальной экономической терминологии и стандартов, повышая свою квалификацию. Достижение эквивалентности и адекватности перевода – первоочередная задача и признак преодоления лингвоэтнического барьера. Главная задача переводчика заключается в верном выборе того или иного приема в ходе процесса перевода, чтобы точно передать значение каждого термина.

44. Проблема переводимости.

Переводимость – принципиальная возможность перевести текст (по Алексеевой). На обиходном уровне практики перевода зачастую объявляют некоторые тексты непереводимыми. Как правило, речь идет о художественных текстах, которые представляют особую сложность для перевода. В современном переводоведении принято выделять два вида непереводимости – лингвистическую и культурную. Лингвистическая непереводимость – это «невозможность найти эквивалент в языке перевода только из-за различий между языком перевода и языком оригинала» (игра слов, многозначность, двусмысленность). Культурная непереводимость возникает в том случае, «когда какая-либо ситуация функционально релевантная для языка оригинала полностью отсутствует в культуре языка перевода» (названия некоторых учреждений, одежды, еды и абстрактных понятий). Принципиальная непереводимость (Сторонники: Гумбольт, Вайсгербер – каждый язык содержит уникальную картину мира, определяющую восприятие мира говорящих на этом языке). Принципиальная переводимость (Сторонники: Фёдоров. Ж. Мунэн – принципиальное сходство мышления людей независимо от их нац. и этнич.принадлежности; универсальность категории мышления; единство окружающего нас мира; НО: особенности нац.менталитета и культуры; своеобразие видение мира). Всепереводимость (Сторонники: Дженкинс, Осгуд – основана на идее языковых универсалий Универсалия – это свойство, присущее всем или подавляющему большинству языков (общее свойство). Разработка теории универсалий часто связывается с именем Гринберга. Два фактора для прогресса неполной переводимости: Во-первых, это само развитие народов в широком смысле, влекущее за собой развитие национальных языков, их (взаимо-)обогащение и (взаимо-)развитие. Во-вторых, большей переводимости способствует увеличение числа межэтнических контактов. Увеличение контактов между народами способствует более глубокому познанию народами друг друга, что, в свою очередь, приводит к выравниванию национальных менталитетов, к восприятию народами тех понятий, которые существуют у других этносов.