logo
Ответы на билеты-1

47. Понятие «единицы перевода».

ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА – минимальная единица, подлежащая переводу. Иначе говоря, единица перевода – это наименьшая (минимальная) языковая единица в тексте на ИЯ, которая имеет соответствие в тексте на ПЯ. Размер единицы может быть разным, т.к. само понятие условное. Единицей перевода может быть единица любого языкового уровня. Выделение единицы перевода имеет большое значение для машинного перевода, а также устного перевода. Существует четыре подхода к определению единицы перевода: по процессу перевода (1), по переводимому тексту(2), по плану содержания(3), по принципу семантического единства(4). 1. Единицей перевода считается минимальный отрезок текста, выступающий в качестве самостоятельного объекта процесса перевода. Чаще всего единицей перевода в этом случае будет предложение. 2. В этом случае система грамматических и лексических категорий ПЯ находится в прямой зависимости от языка текста оригинала, следовательно, в языке оригинала выявляется совокупность определенных языковых единиц, а их появление в языке ПЯ каждый раз указывает на необходимость выбора определенной лексической или грамматической категории ПЯ. 3. В этом случае важен анализ состава содержания оригинала, зависимый от функции текста. 4. Единицей перевода здесь считается минимальная языковая единица текста оригинала, воспринимаемая как единое целое с точки зрения семантики. Эта единица исходного текста имеет соответствие в тексте перевода, но ее составные части не имеют соответствий. Единицей перевода этого типа может быть единица любого языкового уровня.