logo
Ответы на билеты-1

58. Особенности перевода текстов, принадлежащих к разговорно-бытовому стилю.

Разговорно-бытовой стиль реализуется в ситуации общения. При этом между участниками коммуникации не должно быть официаль­ных отношений. Это обстоятельство сообщает ей характерные особенности речи: в ней много перебивок, остановок, вставок для заполнения паузы, пока говорящий подбирает нужное слово (...это самое...,...well...). В разговорной речи активную роль иг­рают мимика, жесты, понимание участниками разговора ситуативно­го контекста. Все эти экстралингвистические факторы помогают со­беседникам понять друг друга несмотря на всю кажущуюся дефектность и неполноту лингвистических компонентов общения. Все это, казалось бы, ставит под сомнение релевантность текстов данного функционального стиля для перевода. Лингвистические особенности. Слову, употребляемому в рамках разговорно-быто­вого стиля, свойственна семантическая неопределенность. Что конкретно оно озна­чает в том или ином разговоре, определяется контекстом, ситуацией, обстановкой. Переводчик может расшифровывать эти слова, называя обознача­емые ими вещи «своими именами», а может, учитывая функциональ­но-стилистическую особенность текста-оригинала, произведения разговорной речи, и условия, в которых протекает общение, сохра­нять эти слова, подбирая им при этом культурологически оправдан­ное соответствие в ПЯ. Для разговорно-бытового стиля характерно использование так на­зываемых семантических стяжений, или конденсатов. Это такие сло­ва, как малолитражка (стяжение от малолитражный автомобиль), ма­лолетка (от малолетний, т.е. ребенок или подросток), многотиражка (от многотиражный). Довольно распространены в разговорной речи различного рода со­кращения, всякий в России знает, что такое КГБ, всякий в США поймет вас, если вы скажете LA (Los-Angeles). Причем от первичных со­кращений (которые по происхождению могут быть и не разговорными) появляются вторичные, чисто разговорные: КГБ – (ка)гэбэшник. Названия городов тоже часто претерпевают такие изменения: Санкт-Петербург становится Пите­ром, San-Francisco – Frisco. Переводчик обычно расшифровывает лексические сокращения, поскольку иначе их просто невозможно перевести, ведь в ПЯ не суще­ствует соответствий той же стилистической окраски. В этом случае репрезентативность на уровне передачи стиля оригинала либо страда­ет, поскольку переводчик нейтрализует стилистическую игру ориги­нала, либо переводчик восполняет утраченный эффект с помощью другого элемента высказывания. Своеобразен синтаксис разговорной речи. Его прежде всего харак­теризуют многочисленные простые и часто неполные предложения (в продуктовом магазине: – Можно молока?Два. Вот чек). Распрост­ранены эллиптические конструкции (Я ей – слово, она – десять!). При переводе такие конструкции обычно представляются в более полном виде, что объясняется стремлением переводчика пояснить си­туацию, более полно описав ее.

59. Особенности перевода художественных текстов. Художественным переводом называется перевод произведений художественной литературы. Основная цель любого произведения этого типа заключается в достижении определенного эстетического воздействия, создании художественного образа. Такая эстетическая направленность отличает художественную речь от остальных актов речевой коммуникации, информативное содержание которых является первичным, самостоятельным. Основным отличием художественного перевода от иных видов перевода следует признать принадлежность текста перевода к произведениям ПЯ, обладающим художественными достоинствами. Для них типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечить художественность перевода. (Пример: The mountain tops were hidden in a grey waste of sky... (A. Cronin) Вершины гор тонули в сером небе. (Пер. М. Абкиной)- Ясно, что отказ от ближайшего соответствия английскому were hidden не случаен. Глагол «тонули» хорошо передает здесь и беспредельность небесного свода (waste of sky), цель -повышение художественного уровня перевода). Поскольку синтаксические структуры русского и английского языков значительно расходятся, то очень сложно, и практически невозможно полностью передать подлинник. Больше того, в интересах точности передачи смысла зачастую бывает необходимым при переводе прибегнуть к изменению структуры переводимого предложения в соответствии с нормами русского языка, т.е. переставить или даже заменить отдельные слова и выражения. Например перевода на английский язык заголовка произведения «На дне» (пьеса Максима Горького) – «The Lower Depths». С точки зрения передачи формы перевод далеко отошел от русского оригинала, но он точно доносит эмоциональное содержание названия, которое было бы утеряно при формально точной дословной передаче: «On the Bottom».Таким образом, мы видим, что точная передача смысла оригинала нередко связана с необходимостью отказа от дословности, от попытки близкой передачи формы подлинника. В художественном переводе различаются отдельные подвиды перевода в зависимости от принадлежности оригинала к определенному жанру художественной литературы. В качестве таких подвидов выделяются перевод поэзии, перевод пьес, перевод сатирических произведений, перевод художественной прозы, перевод текстов песен и т.д. Выделение перевода произведений того или иного жанра в особый подвид перевода носит условный характер и зависит от того, насколько существенное влияние оказывает специфика данного жанра на ход и результат переводческого процесса.