logo
Ответы на билеты-1

36. Особенности перевода терминологии.

Наиболее распространенными приемами перевода нестандартных элементов исходного текста, таких как термины, являются: поиск эквивалента, перевод с помощью аналогов, калькирование, транслитерация/транскрипция, функциональный смысл, описательный перевод и переводческий комментарий. 1. Поиск имеющегося в языке перевода эквивалента, то есть постоянного соответствия, равнозначного в обоих языках. Эквивалент должен быть таким же кратким и полностью передавать объем понятия термина-оригинала. В качестве примера можно привести названия металлов: zinc (цинк) , magnesium (магний), copper (медь) и т.д. 2. Перевод с помощью аналога применяется тогда, когда слову исходного языка соответствуют несколько значений на языке перевода. Это наиболее распространенный вид перевода, так как практически всегда слова многозначны, тем более если это общетехнические термины или единицы, заимствованные из общеупотребительного языка. Например: strenght (прочность), fatigue (усталость (металла)), hardness (твердость). 3. Калькирование – воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Суть калькирования заключается в том, что создается новое слово или устойчивое словосочетание на языке перевода, которое копирует структуру исходной лексической единицы (mechanical wear – механический износ, martensite structures – мартенситные структуры). При этом перевод может сопровождаться изменением порядка слов (wear resistance – сопротивление износу, grain size – размер зерна). При калькировании могут использоваться такие виды лексических и грамматических трансформаций, как замена части речи или экспликация. Например: titanium alloys – титановые сплавы (имя существительное заменяется именем прилагательным), high-temperature materials – материалы с высокой температурой плавления (значение термина уточняется т.е. эксплицируется). 4. Транслитерация/транскрипция. Переводческая транскрипция – это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. Другим приемом перевода является транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка. Данные виды перевода в основном используются при переводе имен собственных и названий, например Super Duplex Stainless Steel (нержавеющая сталь супер дуплекс), Charpy impact testing (определение ударной вязкости по Шарпи). 5. Иногда термин, не имеющий в языке перевода эквивалента или аналога, в достаточной степени передающего данное понятие, переводится с помощью слов, отражающих его функциональный смысл. Например, слово shoulder в текстах по сварке трением будет переводиться как опорный бурт, а hollow drawbar как полый тяговый стержень. Поиск функционального соответствия оказывается особенно актуальным в случае так называемой безэквивалентной лексики. 6. Описательный перевод и переводческий комментарий. Описательный перевод, как правило, употребляется параллельно с транскрипцией и применяется при переводе терминов. Комментарий как переводческий прием заключается в более подробном, чем описание, объяснении того, что означает данное исходное слово в широком контексте исходной культуры.