logo
Ответы на билеты-1

15. Фоновые знания и имплицитная информация при переводе.

Фоновые знания – это та контекстуально-информативная база, которая позволяет коммуникации состоятся. В случае отсутствия коммуникативного равенства снижается понимание и продуктивность общения, в том числе и межязыкового. Фоновое знание формируется и приобретается у человека на протяжении всей его жизни. Οʜᴎ бывают условными (искусственно приобретёнными) и безусловными (приобретенными на собственном опыте) Фоновые знания формируют комплекс имплицитного восприятия информации. Различают следующие виды фоновой информации: 1) общечеловеческой 2) национальные или внутрикультурные 3) индивидуальные (индивидуальный жизненный опыт, языковой опыт, профессиональный опыт, региональный опыт) 4) страноведческие, позволяющие воспринимать культурную информацию. Специфика фоновой информации состоит в ее имплицитном присутствии в художественном тексте, что делает фоновые смыслы скрытыми от читателя-иностранца. Безусловно, фоновые знания необходимы для понимания атмосферы времени в произведении, характера героя, мотивов поведения персонажей. Естественно, отсутствие фоновых знаний затрудняет и искажает восприятие текста. Языковые единицы, являющиеся в тексте носителями скрытой информации, нуждаются в лингвострановедческой семантизации, историческом комментарии, толковании фоновой информации, влияющей на формирование образно-смыслового содержания художественного произведения. Большая часть имплицитной информации содержится в реальной языковой форме оригинала, т. е. в его словарном составе и разнообразных грамматических конструкциях. Но имплицитная информация передается не всегда таким образом. Любой автор пишет, рассчитывая на восприятие определенной аудитории, и в соответствии с этим он организует свой текст. Есть имплицитная информация, которая содержится в самом написанном тексте и выражается при помощи словарного состава и грамматических конструкций данного языка; существует также имплицитная информация, которая лежит за пределами текста и ее надо искать в общей ситуации, связанной с автором и читателями, при которой текст был написан. Большая часть имплицитной информации, которая существенна для понимания текста, содержится в нем самом, и лишь иногда переводчику приходится использовать дополнительные источники информации