logo
Ответы на билеты-1

20. Адекватность, эквивалентность и аутентичность перевода.

Согласно В.Н. Комиссарову, «адекватность перевода» – это, прежде всего, «соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации». При рассмотрении соотношения понятий эквивалентность и адекватность особое внимание В.Н. Комиссаров уделяет типу текста, которые выступает решающим фактором при выборе стратегии перевода. Эквивалентность перевода, по мнению Комиссарова, заключается «в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода» и включает в себя не только соотношение единиц ИЯ и ПЯ, но и цель перевода. По мнению Л.К. Латышева, эквивалентность – результат переводческого процесса, а адекватность – путь к оптимальному переводу и способ нахождения оптимального переводческого решения. Следовательно, адекватность – это процесс преобразования, в результате которого может возникнуть эквивалентный перевод. В поисках оптимального переводческого решения переводчику следует руководствоваться двумя критериями адекватного перевода – равноценностью регулятивного воздействия ИТ и ПТ и их семантико-структурным подобием. Переведенный текст должен соответствовать всем нормам ПЯ. Однако эта внешняя, читательская оценка текста перевода не имеет прямого отношения к категории эквивалентности, и текст перевода оценивается так, как если бы он был создан изначально на языке перевода. Внешняя оценка именно переводческой эквивалентности остается в компетенции одного из мало разработанных разделов переводоведения – переводческой критики, которая способна не только оценить соответствие текста перевода нормам ПЯ, но и установить степень его эквивалентности тексту на ИЯ. Итак, в современном переводоведении эквивалентность текста перевода и оригинала рассматривается как адекватная передача информации.