7. Особенности машинного перевода.
Машинный перевод – это выполняемое на компьютере действие по преобразованию текста на одном естественном языке в эквивалентный по содержанию текст на другом языке. Говоря о машинном переводе, следует, прежде всего, помнить, что компьютер не наделен сознанием. Он не понимает языковых нюансов, намеков в тексте, того, что называется тонкой игрой слов. Мышления как такового при машинном переводе не происходит: предложение расчленяется на части речи, в нем выделяются стандартные конструкции, слова и словосочетания переводятся по находящимся в памяти машины словарям. Затем переведенные части речи собираются по правилам другого языка. Но этого недостаточно для полноценного перевода. В зависимости от того или иного стиля и назначения текста одно и то же слово нередко имеет разные значения. В какой-то мере эта особенность учитывается в системах машинного перевода: предусмотрены сменные словари, иногда для каждого вида текста предусмотрен свой словарь. Если лексики одного машинного словаря не хватает и применяются несколько словарей одновременно, можно указать системе, из какого словаря нужно брать слово, если есть несколько вариантов его перевода. Наконец, программа сама может предлагать на выбор пользователю несколько вариантов перевода, и он сам выбирает подходящий вариант. При нынешнем уровне машинного перевода без участия человека не обойтись. Чтобы компьютер мог перевести текст, ему нужна помощь предредактора, который тем или иным образом предварительно обрабатывает подлежащий переводу текст, интерредактора, который участвует в процессе перевода, и постредактора, который исправляет ошибки и недочеты в переведенном машиной тексте. В основе работы программы-переводчика лежит алгоритм перевода – последовательность однозначно и строго определенных действий над текстом для нахождения соответствий в данной паре языков L1 – L2 при заданном направлении перевода (с одного конкретного языка на другой). Чтобы успешно работать, система машинного перевода включает в себя, во-первых, двуязычные словари, снабженные необходимой информацией (морфологической, относящейся к формам слова, синтаксической, описывающей способы сочетания слов в предложении, и семантической, т.е. отвечающей за смысл), а во-вторых – средства грамматического анализа.
- 1. Единицы перевода и членение текста: вертикальная, горизонтальная и глубинная структура текста.
- 2. Переводческая эквивалентность.
- 3. Перевод и стиль.
- 4. Классификации видов перевода.
- 6. Лексическая безэквивалентность.
- 7. Особенности машинного перевода.
- 8. Передача референциальных значений.
- 9. Передача прагматических значений.
- 10. Контекст и ситуация при переводе.
- 12. Разделы теории перевода.
- 13. Тексты для перевода и их классификация.
- 14. Модели процесса перевода.
- 15. Фоновые знания и имплицитная информация при переводе.
- 16. Перевод лексики, содержащей фоновую информацию.
- 17. Способы перевода слов-реалий.
- 18. Имена собственные в оригинале и переводе.
- 19. Задачи теории перевода.
- 20. Адекватность, эквивалентность и аутентичность перевода.
- 21. Средства компенсации при переводе.
- 22. Перевод как коммуникативный акт.
- 26. Замена, добавление и пропуски при переводе.
- 27 Транскрипция, транслитерация, калькирование
- 29 Синтаксические замены. Членение и объединение предложений.
- 31. Перевод эллиптических конструкций.
- 32. Атрибутивные сочетания и их перевод.
- 33. Текстологические аспекты перевода.
- 34. Когнитивные аспекты перевода.
- 35. Трансформация концептов текста при переводе.
- 36. Особенности перевода терминологии.
- 37. Перевод неологизмов и безэквивалентной лексики.
- 38. Понятие коммуникативного эффекта в переводе.
- 39. Проблема передачи внутрилингвистических значений.
- 40. Понятие нормы перевода.
- 43. Особенности перевода финансово-экономических текстов.
- 45. Явления билингвизма и интерференции в переводе.
- 46. Трансформационная модель перевода.
- 47. Понятие «единицы перевода».
- 48.Переводческие трансформации – способ преодоления культурно-когнитивных различий.
- 49. Перевод и политкорректность.
- 50. Сохранение смысловой емкости текста при переводе
- 51. Перевод и языковые универсалии.
- 52. Межъязыковая ассиметрия и «ложные друзья переводчика».
- 53. Семантическая модель перевода.
- 54. Критерии репрезентативности перевода.
- 55. Особенности перевода научно-технических текстов.
- 56. Особенности перевода текстов, относящихся к официально-деловому стилю.
- 57. Особенности перевода публицистических текстов.
- 58. Особенности перевода текстов, принадлежащих к разговорно-бытовому стилю.
- 60. Сохранение индивидуального своеобразия подлинника в переводе.