logo
Ответы на билеты-1

39. Проблема передачи внутрилингвистических значений.

Внутрилингвистическое значение знака ­­– отношение между знаком и другими знаками той же самой знаковой системы. Наибольшие трудности встречаются при передаче внутрилингвистических значений. Эти значения связаны с внутренней структурой языка, каждый из которых представляет оригинальную знаковую систему, и элементы этой системы находятся в отношениях, характерных только для нее. Вид переводимого текста определяет преобладающий тип значений. Так, для научных и официально-деловых текстов характерно преобладание референциальных значений, для художественных и поэтических текстов большую роль играют прагматические и внутрилингвистические значения. К внутрилингвистическим значениям относятся: звуковое сходство между словами (рифмы, аллитерации, ассонансы и т.п.), семантические сходства (синонимия), различия (антонимия), сходство морфем слов («словообразовательные гнезда») и другие. Обычно внутрилингвистические значения при переводе утрачиваются, но в некоторых случаях они играют определяющую роль и даже требуют изменения референциальных значений. Например: Русские глаголы движения требуют обязательного уточнения способа, которым осуществляется движение: прийти (пешком) — приехать (сухопутным или водным транспортом) — приплыть (водным путем) — прилететь (по воздуху).