logo
Ответы на билеты-1

54. Критерии репрезентативности перевода.

Для переводоведения более важен двуязычный тип коммуникации, которым является перевод. Репрезентативность перевода – способность перевода представлять оригинал, замещать его в переводящем языке и принимающей культуре, обеспечивая прагматические задачи переводческого акта ( процесса перевода), не допуская нарушения норм и узуса переводимого языка, соблюдая жанрово- стилистические требования к текстам данного типа. Задача переводчика – выявить те черты перевода, которые обеспечат его репрезентативность, те сохранить ту часть оригинального сообщения, которая служит в качестве “раздражителя действия”. Репрезентативность может и должна проявляться на макроуровне и микроуровне. Макроуровень – это уровень текста в целом. Микроуровень – это уровень компонентов текста. Репрезентативность перевода может быть на: -микроуровне, фонетическом уровне, морфологическом уровне, грамматическом уровне, лексическом уровне, синтаксическом уровне. Критерии репрезентативности. – перевод должен верно отражать фактическую сторону оригинала, т.е. правильно передавать план его содержания, заключенную в нем информацию. – перевод должен верно отражать цель создания оригинала, т.е. доносить до иноязычного реципиента прагматические компоненты. – должен воспроизводить тон и важнейшие стилистические особенности оригинала, текст перевода должен точно указывать на принадлежность оригинала к функциональному стилю. – должен точно доносить до реципиента авторское отношение к излагаемому в переводимом тексте предмету. Это исключает вмешательство переводчика во внутритекстовую оценку плана содержания.