54. Критерии репрезентативности перевода.
Для переводоведения более важен двуязычный тип коммуникации, которым является перевод. Репрезентативность перевода – способность перевода представлять оригинал, замещать его в переводящем языке и принимающей культуре, обеспечивая прагматические задачи переводческого акта ( процесса перевода), не допуская нарушения норм и узуса переводимого языка, соблюдая жанрово- стилистические требования к текстам данного типа. Задача переводчика – выявить те черты перевода, которые обеспечат его репрезентативность, те сохранить ту часть оригинального сообщения, которая служит в качестве “раздражителя действия”. Репрезентативность может и должна проявляться на макроуровне и микроуровне. Макроуровень – это уровень текста в целом. Микроуровень – это уровень компонентов текста. Репрезентативность перевода может быть на: -микроуровне, фонетическом уровне, морфологическом уровне, грамматическом уровне, лексическом уровне, синтаксическом уровне. Критерии репрезентативности. – перевод должен верно отражать фактическую сторону оригинала, т.е. правильно передавать план его содержания, заключенную в нем информацию. – перевод должен верно отражать цель создания оригинала, т.е. доносить до иноязычного реципиента прагматические компоненты. – должен воспроизводить тон и важнейшие стилистические особенности оригинала, текст перевода должен точно указывать на принадлежность оригинала к функциональному стилю. – должен точно доносить до реципиента авторское отношение к излагаемому в переводимом тексте предмету. Это исключает вмешательство переводчика во внутритекстовую оценку плана содержания.
- 1. Единицы перевода и членение текста: вертикальная, горизонтальная и глубинная структура текста.
- 2. Переводческая эквивалентность.
- 3. Перевод и стиль.
- 4. Классификации видов перевода.
- 6. Лексическая безэквивалентность.
- 7. Особенности машинного перевода.
- 8. Передача референциальных значений.
- 9. Передача прагматических значений.
- 10. Контекст и ситуация при переводе.
- 12. Разделы теории перевода.
- 13. Тексты для перевода и их классификация.
- 14. Модели процесса перевода.
- 15. Фоновые знания и имплицитная информация при переводе.
- 16. Перевод лексики, содержащей фоновую информацию.
- 17. Способы перевода слов-реалий.
- 18. Имена собственные в оригинале и переводе.
- 19. Задачи теории перевода.
- 20. Адекватность, эквивалентность и аутентичность перевода.
- 21. Средства компенсации при переводе.
- 22. Перевод как коммуникативный акт.
- 26. Замена, добавление и пропуски при переводе.
- 27 Транскрипция, транслитерация, калькирование
- 29 Синтаксические замены. Членение и объединение предложений.
- 31. Перевод эллиптических конструкций.
- 32. Атрибутивные сочетания и их перевод.
- 33. Текстологические аспекты перевода.
- 34. Когнитивные аспекты перевода.
- 35. Трансформация концептов текста при переводе.
- 36. Особенности перевода терминологии.
- 37. Перевод неологизмов и безэквивалентной лексики.
- 38. Понятие коммуникативного эффекта в переводе.
- 39. Проблема передачи внутрилингвистических значений.
- 40. Понятие нормы перевода.
- 43. Особенности перевода финансово-экономических текстов.
- 45. Явления билингвизма и интерференции в переводе.
- 46. Трансформационная модель перевода.
- 47. Понятие «единицы перевода».
- 48.Переводческие трансформации – способ преодоления культурно-когнитивных различий.
- 49. Перевод и политкорректность.
- 50. Сохранение смысловой емкости текста при переводе
- 51. Перевод и языковые универсалии.
- 52. Межъязыковая ассиметрия и «ложные друзья переводчика».
- 53. Семантическая модель перевода.
- 54. Критерии репрезентативности перевода.
- 55. Особенности перевода научно-технических текстов.
- 56. Особенности перевода текстов, относящихся к официально-деловому стилю.
- 57. Особенности перевода публицистических текстов.
- 58. Особенности перевода текстов, принадлежащих к разговорно-бытовому стилю.
- 60. Сохранение индивидуального своеобразия подлинника в переводе.