logo
Ответы на билеты-1

17. Способы перевода слов-реалий.

Слова-реалии- это лексические элементы, обозначающие этноспецифические понятия, (понятие, присущие только одной культуре). Реалии считаются безэквивалентной лексикой, то есть такими словами, которые не имеют в языке перевода эквивалента. Наиболее распространенными приемами перевода реалий являются: 1. Транскрипция и транслитерация; 2. Калькирование; 3. Описательный перевод; 5. Трансформационный перевод; 6. Опущение реалии в переводе. Переводческая транскрипция – это «формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова». Другим приемом перевода является транслитерация – «формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка» Калькирование представляет собой воспроизведение комбинаторного состава слова. Суть калькирования заключается в том, что «составные части безэквивалентной единицы (морфемы безэквивалентного слова или лексемы безэквивалентного словосочетания) заменяются их буквальными соответствиями на языке перевода» Описательный перевод реалий имеет место в тех случаях, когда безэквивалентная единица оригинала мало известна реципиенту перевода. В таких случаях описательный перевод можно назвать оптимальным приемом передачи реалии, поскольку реципиент перевода может не просто ощутить национальный колорит контекста, но и понять сущность и определение той или иной реалии. Трансформационный перевод представляет собой передачу реалии при помощи какой-либо лексической, грамматической или стилистической трансформации. При трансформационном переводе чаще всего передается стилистическая окраска реалии, а ее графическая сущность остается на заднем плане. С. Влахов называет такой прием перевода реалии контекстуальным переводом. С его точки зрения, при контекстуальном переводе реалии главенствующую роль играет контекст.