logo
Ответы на билеты-1

26. Замена, добавление и пропуски при переводе.

Грамматические трансформации: Добавления. Этот приём перевода связан с тем, что английским предложениям свойственна компрессия (Экономия рече-языковых средств для выражения же содержания). То, что ясно носителю англий­ского языка, требует добавления в русском варианте, чтобы не выйти за рамки нормы русского языка. Речь идёт, безусловно, о словах, которые не носят характер смыслового добавления, например: I saw a face watching me out of one of the upper windows. – Я увидел лицо человека, наблюдавшего за мной из одного из верхних окон. Замены – наиболее распространенный и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться грамматические единицы – формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и т. д. Примеры различных видов замен: Конкретизация (использование при переводе слова с более узким значением, чем слово в оригинале) 2. Генерализация (использование при переводе слова с более широ­ким значением, чем в оригинале): Антонимический перевод (замена двух отрицательных форм на одну утвердительную, когда "минус на минус даёт плюс", и на­оборот, утвердительного слова на отрицание с тем же значением). Опущение – явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, с точки зрения их смыслового содержания. brave and courageous храбрый; regular and normal обычный;