logo
Ответы на билеты-1

55. Особенности перевода научно-технических текстов.

Основной стилистической чертой научно-технического текста (НТТ) является точное и четкое изложение материалы при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логическую, а не на эмоционально-чувственную сторону излагаемого. Автор НТТ стремиться к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования существа трактуемого предмета, вследствие чего в научной литературе почти не встречаются такие выразительные средства. Основные принципы НТТ – точность и ясность изложения мысли. С точки зрения словарного состава, основная особенность текста заключается в предельной насыщенности специальной терминологией, характерной для данной отрасли знания. Терминологией называется эмоционально-нейтральное слово (с/сочетание), точно передающее название определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники. В отношении синтаксической структуры английские научные тексты отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастными оборотами, инфинитивными и герундиальными конструкциями. В обычной речи слова, как правило, полисемантичны, то есть они передают целый ряд значений: table (стол, доска, скрижаль, таблица, то, что подается на стол, общество за столом). Но в НТТ главное требование – предельная точность выражения мысли, не допускающая возможность различных толкований. Поэтому основное требование к термину – однозначность, т.е. наличие только одного раз и навсегда установленного значения. Однако не все термины удовлетворяют этому требованию даже в пределах одной специализации: engine – машина, двигатель, паровоз; oil – масло, смазочный материал, нефть. Что усложняет работу переводчика. Задача, стоящая перед переводчиком НТТ – точно передать мысль автора, лишь по возможности сохранив особенности его стиля. Для того, чтобы правильно понять НТТ, надо хорошо знать данный предмет и связанную с ним английскую/русскую терминологию. Одному английскому термину может соответствовать несколько русских: switch – коммутатор, переключатель, выключатель, свитч. В этом случае сознательный выбор аналога может диктоваться лишь хорошим знанием данного предмета. При переводе английского текста переводчик должен полно и точно передать мысль автора, облекая ее в форму, характерную русскому научно-техническому стилю, не перенося в русский текст специфических черт английского подлинника. – в английском тексте преобладают личные формы глагола, в русском – безличные или неопределенно-личные: You mignt ask why – можно спросить; we know that – известно, что; – некоторые слова и выражения в английском тексте содержат чуждый нашему языку образ. При переводе они должны заменяться аналогами: dozen – дюжина в английском обычно переводится на русский как «десяток или десятилетие».