55. Особенности перевода научно-технических текстов.
Основной стилистической чертой научно-технического текста (НТТ) является точное и четкое изложение материалы при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логическую, а не на эмоционально-чувственную сторону излагаемого. Автор НТТ стремиться к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования существа трактуемого предмета, вследствие чего в научной литературе почти не встречаются такие выразительные средства. Основные принципы НТТ – точность и ясность изложения мысли. С точки зрения словарного состава, основная особенность текста заключается в предельной насыщенности специальной терминологией, характерной для данной отрасли знания. Терминологией называется эмоционально-нейтральное слово (с/сочетание), точно передающее название определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники. В отношении синтаксической структуры английские научные тексты отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастными оборотами, инфинитивными и герундиальными конструкциями. В обычной речи слова, как правило, полисемантичны, то есть они передают целый ряд значений: table (стол, доска, скрижаль, таблица, то, что подается на стол, общество за столом). Но в НТТ главное требование – предельная точность выражения мысли, не допускающая возможность различных толкований. Поэтому основное требование к термину – однозначность, т.е. наличие только одного раз и навсегда установленного значения. Однако не все термины удовлетворяют этому требованию даже в пределах одной специализации: engine – машина, двигатель, паровоз; oil – масло, смазочный материал, нефть. Что усложняет работу переводчика. Задача, стоящая перед переводчиком НТТ – точно передать мысль автора, лишь по возможности сохранив особенности его стиля. Для того, чтобы правильно понять НТТ, надо хорошо знать данный предмет и связанную с ним английскую/русскую терминологию. Одному английскому термину может соответствовать несколько русских: switch – коммутатор, переключатель, выключатель, свитч. В этом случае сознательный выбор аналога может диктоваться лишь хорошим знанием данного предмета. При переводе английского текста переводчик должен полно и точно передать мысль автора, облекая ее в форму, характерную русскому научно-техническому стилю, не перенося в русский текст специфических черт английского подлинника. – в английском тексте преобладают личные формы глагола, в русском – безличные или неопределенно-личные: You mignt ask why – можно спросить; we know that – известно, что; – некоторые слова и выражения в английском тексте содержат чуждый нашему языку образ. При переводе они должны заменяться аналогами: dozen – дюжина в английском обычно переводится на русский как «десяток или десятилетие».
- 1. Единицы перевода и членение текста: вертикальная, горизонтальная и глубинная структура текста.
- 2. Переводческая эквивалентность.
- 3. Перевод и стиль.
- 4. Классификации видов перевода.
- 6. Лексическая безэквивалентность.
- 7. Особенности машинного перевода.
- 8. Передача референциальных значений.
- 9. Передача прагматических значений.
- 10. Контекст и ситуация при переводе.
- 12. Разделы теории перевода.
- 13. Тексты для перевода и их классификация.
- 14. Модели процесса перевода.
- 15. Фоновые знания и имплицитная информация при переводе.
- 16. Перевод лексики, содержащей фоновую информацию.
- 17. Способы перевода слов-реалий.
- 18. Имена собственные в оригинале и переводе.
- 19. Задачи теории перевода.
- 20. Адекватность, эквивалентность и аутентичность перевода.
- 21. Средства компенсации при переводе.
- 22. Перевод как коммуникативный акт.
- 26. Замена, добавление и пропуски при переводе.
- 27 Транскрипция, транслитерация, калькирование
- 29 Синтаксические замены. Членение и объединение предложений.
- 31. Перевод эллиптических конструкций.
- 32. Атрибутивные сочетания и их перевод.
- 33. Текстологические аспекты перевода.
- 34. Когнитивные аспекты перевода.
- 35. Трансформация концептов текста при переводе.
- 36. Особенности перевода терминологии.
- 37. Перевод неологизмов и безэквивалентной лексики.
- 38. Понятие коммуникативного эффекта в переводе.
- 39. Проблема передачи внутрилингвистических значений.
- 40. Понятие нормы перевода.
- 43. Особенности перевода финансово-экономических текстов.
- 45. Явления билингвизма и интерференции в переводе.
- 46. Трансформационная модель перевода.
- 47. Понятие «единицы перевода».
- 48.Переводческие трансформации – способ преодоления культурно-когнитивных различий.
- 49. Перевод и политкорректность.
- 50. Сохранение смысловой емкости текста при переводе
- 51. Перевод и языковые универсалии.
- 52. Межъязыковая ассиметрия и «ложные друзья переводчика».
- 53. Семантическая модель перевода.
- 54. Критерии репрезентативности перевода.
- 55. Особенности перевода научно-технических текстов.
- 56. Особенности перевода текстов, относящихся к официально-деловому стилю.
- 57. Особенности перевода публицистических текстов.
- 58. Особенности перевода текстов, принадлежащих к разговорно-бытовому стилю.
- 60. Сохранение индивидуального своеобразия подлинника в переводе.