logo
Ответы на билеты-1

37. Перевод неологизмов и безэквивалентной лексики.

Процесс перевода неологизмов с проходит в два этапа: 1. Уяснение значения неологизма (когда переводчик либо обращается к последним изданиям английских толковых (энциклопедических) словарей, либо уясняет значение нового слова, принимая во внимание его структуру и контекст). 2. собственно перевод (передача) средствами русского языка, а именно: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод (объяснительный или подстановочный, при использовании последнего способа можно наблюдать как полное совпадение денотативных значений, так и сужение или расширение значения слова ПЯ, или же неполное совпадение значений пары слов ИЯ и ПЯ). Под безэквивалентной лексикой имеются в виду лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка. Для перевода данной группы лексических единиц применяются следующие способы: – транслитерация и транскрипция;, описательный перевод, переводческий комментарий. Транслитерация – это передача буквами родного языка графического состава слова иностранного языка, а транскрипция – это передача звуковой формы буквами родного языка.) – калькирование; (Этот прием заключается в передаче безэквивалентной лексики иностранного языка путём заимствования иноязычных слов, выражений, фраз с буквальным переводом соответствующей языковой единицы skyscraper– небоскреб. semiconductor – полупроводник.) – описательный перевод;( Описательный перевод – это способ передачи безэквивалентной лексики, заключающийся в раскрытии значения исходной единицы с помощью словосочетаний или целого предложения.coroner – следователь, производящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти. Рассольник – soup with pickled cucumbers, rassolnik , телогрейка – padde jacket, quilted jacket) – приближенный перевод; (Под приближенным переводом (перевод при помощи "аналога") понимают использование для лексической единицы иностранного языка слова, лишь частично совпадающего с ним по значению. Santa Claus – Дед Мороз Bigfoot- снежный человек, muffin – сдоба, кекс.) – трансформационный перевод (трансформационный перевод , включает в себя чаще всего лексическую замену слова с полным изменением значения исходного слова. Father Frost – Дед Мороз)