Перевод в меняющемся мире
Венути во многом опирается на немецких романтиков, которые широко использовали метафору общения в своих размышлениях о переводе и особенно большое внимание уделяли намеренному сохранению «инаковости» в переводном тексте, видя в этом возможность, с одной стороны, глубже понять другую культуру в ее непохожести, а с другой - развивать собственный язык и собственную восприимчивость. «Подобно тому, как многократные посадки чужих растений делают нашу почву богаче и плодородней, а климат – мягче и приятнее, так и наш язык, о подвижности которого мы мало заботимся по своей северной лености, расцветает и входит в полную силу в многообразных соприкосновениях с чужим», - говорит Фридрих Шлейермахер в своей знменитой лекции «О разных методах перевода» (1823 г.).
Для переводческих теорий XX века это направление исследования становится магистральным. Как меняется культура под воздействием переводов? Чего одна культура хочет от другой? Какую недостачу она восполняет, обращаясь к чужим богатствам? Для того, чтобы ответить на эти вопросы, нужно обращаться к широкому контексту – языковому, культурному, социальному, историческому.
М.Л. Гаспаров писал: «…Цивилизация с цивилизацией знакомится так же, как человек с человеком: для того, чтобы знакомство состоялось, они должны увидеть друг в друге что-то общее; для того, чтобы знакомство продолжалось (а не наскучило с первых же дней), они должны увидеть друг в друге что-то необщее. Вот такой формой знакомства цивилизации с цивилизацией и является художественный перевод».
Метафора знакомства заставляет понять, что перевод находится в постоянном движении. То, что сегодня является эталоном, завтра безнадежно устареет. То, что с сегодня приходится объяснять, завтра окажется понятным читателю без всяких сносок. Могла ли думать Рита Райт-Ковалева, переводя «гамбургер» как «бутерброд с котлетой», что через полвека гамбургер в Москве можно будет купить на каждом углу?
Сегодня динамическая природа переводческой деятельности особенно очевидна: глобализация, Интернет, небывалая интенсивность межкультурного общения заставляют изучать перевод в постоянно изменяющейся коммуникативной ситуации.
Особенно остро в постколониальном мире встают вопросы иерархии во взаимоотношении языков и культур, которые, несомненно, влияют на выбор переводческих целей и решений. Так, переводчик Дэвид Беллос предлагает термины «перевод вверх» и «перевод вниз» (в сегодняшней культурной ситуации можно сказать, что перевод с любого языка на английский – это перевод «вверх», а перевод с английского на любой другой язык – «вниз»). При переводе «вверх» и «вниз» часто ставятся разные задачи и действуют разные закономерности.
Очевидным недостатком постколониального дискурса является его идеологический уклон: как правило, исследователям не удается сохранить объективность перед лицом социальной несправедливости.
В целом можно сказать, что переводоведение XX века изменило приоритеты.
В центре внимания исследователя – не оригинал, а перевод
Мечта о единственном абсолютном переводе на все времена уступила место представлению о бесконечном количестве возможных переводов, зависящих от коммуникативной ситуации
Перевод представляется динамическим процессом
Переводчик считается не прозрачным стеклом и не инструментом, а активным участником процесса коммуникации
Дескриптивная теория стала гораздо популярнее прескриптивной
Все эти изменения не отменили, однако индивидуального переводческого идеализма: здесь и сейчас, в своем собственном контексте, каждый переводчик по-прежнему стремится создать идеальный перевод.
- Введение в теорию коммуникации для филологов м.Б.Бергельсон, а.Л.Борисенко, т.Д.Венедиктова, д.Б.Гудков, т.Б.Дианова, а.А.Кибрик введение в теорию коммуникации для филологов
- Часть I. Становление тк как отдельной дисциплины 4
- Часть II. К пониманию речевой коммуникации: формы опосредования (медиации) и контекстуализации речевого общения. 29
- Часть 3. Коммуникативный акт 128
- Часть IV 191
- Часть I. Становление тк как отдельной дисциплины
- 1.1. Коммуникативные революции в истории
- 1.2. Социальные предпосылки появления тк
- 2. Речевая коммуникация как предмет научной теории
- 2.1. Возникновение речеведения
- 2.2. Слово как действие и коммуникация как социальное взаимодействие
- Часть II. К пониманию речевой коммуникации: формы опосредования (медиации) и контекстуализации речевого общения.
- 1. Подходы к определению и семиотические модели коммуникации
- 1.1. Определение коммуникации
- 2. Коды и каналы коммуникации
- 2.1. Коды коммуникации
- 2.2. Письменная и устная коммуникация: модусы и каналы
- 2.2.1. Электронная коммуникация
- 3. Функции коммуникации
- 4. Форматы коммуникации
- 4.1. Внутриличностная коммуникация
- 4.2. Межличностная коммуникация.
- 4.3. Коммуникация в малых группах
- 4.4. Организационная коммуникация
- 4.5. Публичная коммуникация
- 4.6.Массовая коммуникация
- 4.7. Межкультурная коммуникация
- 5.Коммуникативные знания, контексты, компетенции
- 5.1. Коммуникативные принципы, правила, стратегии
- Часть 3. Коммуникативный акт
- 1. Речь как действие.
- 1.1. «Как осуществлять действие при помощи слов»
- 1.2. Понятие (речевой) конвенции
- 1.3. Понятие речевой интенции
- 1.4 Проблема классификации речевых актов
- 2. Диалог как взаимодействие: теория речевых жанров.
- 2.1. Проблема речевых жанров
- 2.2. Теория речевых жанров и теория перформативности
- 3. Условия взаимопонимания: принцип кооперации.
- 3.1. Принцип кооперации и коммуникативное взаимодействие
- 3.2. Проблема «нарушения» коммуникативных постулатов
- 3.2.1. Понятия импликации и инференции
- 3.3. Коммуникативные неудачи
- 4. Cоциально-речевая система: дискурс
- 4.1. Подходы к определению дискурса
- 4.2. Дискурсивный анализ и проблема идентификации
- 4.3. Дискурсивный анализ и проблема власти
- 4.4. Дискурс и идеология
- Часть IV теория коммуникации и филологические дисциплины
- 1. Литературоведение в свете теории коммуникации
- 1.1. Проблема автора и «авторская функция».
- 1.2. Поворот к читателю
- 1.3. Литература как социокультурный институт
- 1.4. Микропрактики чтения
- 2. Теория коммуникации и лингвистический анализ дискурса
- 2.1. Дихотомия языка и речи и иерархия языковых уровней в свете традиционного подхода
- 2.2. Текст, диалог, дискурс
- 2.3. Социальный и когнитивный аспекты дискурса
- 2.4. Разделы дискурсивного анализа
- 2.5. История и направления дискурсивного анализа
- 2.6. Пример лингвистического дискурсивного анализа
- 3. Теория коммуникации и исследования фольклора
- 3.2. Традиционная культура в свете теории коммуникации
- 3.3. Изменение предметного поля: перспективы и горизонты
- 3.4. Фольклор: текст и контекст
- 4. Перевод как коммуникация: кто? для кого? зачем?
- Идеальный перевод: мечта о прозрачном переводчике
- Цели и средства
- Что влияет на переводчика?
- Перевод в меняющемся мире