logo search
учебник16

4. Перевод как коммуникация: кто? для кого? зачем?

Тот поворот, который произошел в XX веке во взглядах на перевод, во многом похож на революцию в литературоведении. Перевод стал восприниматься как коммуникативный процесс, в котором участвуют живые люди со своими противоречивыми желаниями, целями, потребностями. Неподвижный и непогрешимый оригинал перестал быть центром внимания – теперь исследователей стал интересовать получатель перевода, заказчик перевода, и – самое главное – исполнитель, т.е. переводчик. Кто заказал перевод? Кому он предназначается? Какие задачи решает? Как реагирует на него читатель? Какие цели ставил перед собой переводчик?

Все эти вопросы шли вразрез с традиционным взглядом на перевод, сформировавшимся за два тысячелетия в Западной Европе.