4.7. Межкультурная коммуникация
С рождения человек принадлежит многим группам и именно в них формируется его коммуникативная компетенция. Более крупные группы, обычно называемые культурами, существенным образом определяют когнитивную и прагматическую основы коммуникативной деятельности. Межкультурными мы называем такие коммуникативные взаимодействия, успех или провал которых существенно зависят от степени несовпадения «языковых картин мира» коммуникантов, от их культурно обусловленной коммуникативной компетенции.
Термин “межкультурная коммуникация” в узком смысле появился в литературе в семидесятых годах двадцатого века. В известном учебнике Лэрри Самовара и Ричарда Портера (см. Samovar&Porter 1995) впервые приводилось определение межкультурной коммуникации, на базе которого сформулировано и наше понимание этого формата. К этому времени сформировалось и научное направление, логической сердцевиной которого стало изучение коммуникативных неудач и их последствий в ситуациях межкультурного общения. Впоследствии произошло расширение понятия межкультурная коммуникация на такие области, как теория перевода, обучение иностранным языкам, сравнительная культурология, контрастивная прагматика и др. К настоящему моменту научные исследования в области межкультурной коммуникации фокусируются на поведении людей, сталкивающихся с различиями в языковой деятельности и последствиями этих различий. Результатами исследований стали описания культурной специфики при выражении и интерпретировании ситуативных языковых действий коммуникантов, то есть их поведения в различных контекстах, форматах, модусах и каналах коммуникации. Также с самого начала эти исследования имели большое прикладное значение и использовались в многочисленных разработках для практических занятий (тренингов) по развитию межкультурной восприимчивости.
Межкультурная коммуникация была вызвана к жизни практическими потребностями послевоенного мира в развитии глобальной экономики. Этот тренд идеологически подкреплялся тем интересом, который с начала двадцатого века формировался в интеллектуальной среде и в общественном сознании в целом по отношению к так называемым "экзотическим" культурам и языкам.
Практические потребности возникли вследствие бурного экономического развития многих стран и регионов, революционных изменений в технологии, связанной с этим глобализации экономической деятельности. В результате мир стал значительно меньше - плотность и интенсивность продолжительных контактов между представителями разных культур очень выросли и продолжают увеличиваться. Помимо собственно экономики важнейшими зонами профессиональной и социальной межкультурной коммуникации стали образование, туризм, наука.
Это было поддержано изменениями в общественном сознании и, в первую очередь, постмодернистским отказом от европоцентрических подходов в гуманитарных и общественных науках. Признание абсолютной ценности разнообразия мировых культур, отказ от колонизаторской культурной политики, осознание хрупкости существования и угрозы уничтожения огромного большинства традиционных культур и языков привели к тому, что соответствующие дисциплины стали бурно развиваться.
Среди многих и многих антропологов, этнографов, лингвистов, культурологов, чьи труды по описанию традиционных обществ, культур и языков, способствовали становлению идеи многополярности человеческого сообщества, особая роль принадлежит американскому антропологу и лингвисту Францу Боасу. Его работы по языкам североамериканских индейцев в конце девятнадцатого - начале двадцатого века положили начало не-европоцентристскому подходу к описанию языков. Основателем дисциплины считается Эдвард Холл, чья книга TheSilentLanguage («Немой язык»), вышедшая в 1959 году, в которой он излагал свои взгляды на связь языка и культуры, сформировавшиеся за годы его работы в качестве директора исследовательского Института службы за границей.
Изучение межкультурной коммуникации предполагает знакомство со следующими явлениями и понятиями: принципы коммуникации, основные функции культуры, влияние культуры на восприятие и коммуникацию в ее различных сферах и видах, параметры для описания влияния культуры на человеческую деятельность и в частности коммуникацию. Последствия культурных различий приводят не только к неправильной интерпретации сообщений, но и в целом к неудачным коммуникативным взаимодействиям. К наиболее важным праметрам культурных различий, сказывающихся в коммуникации представителей разных культур, относятся противопоставления индивидуализма и коллективизма (в частности, проявляются в употреблении говорящим местоимений 1-го лица множественного числа), терпимость к неопределенности (позволяет вести коммункиацию и принимать решения в условиях когнитивного диссонанса, вызванного неполнотой или противоречивостью информации), дистанция власти и другие – см. работы Гирта Хофстеде о различиях национальных культур, проявляющихся в организационном контексте.
Важно отметить принципиальную прикладную ориентированность многих исследований межкультурной коммуникации: их результаты предназначены для непосредственного использования в сферах деятельности и профессиях, которые осуществляют себя посредством коммуникации (в таких случаях ее называют профессиональной коммуникацией). К таковым относятся образование, общественно-политическая деятельность, управление, консультирование (в том числе медицинское), социальная работа, журналистика и др. Однако в реальной жизни все мы сталкиваемся с межкультурной коммуникацией гораздо чаще – всегда, когда мы вступаем в общение с людьми, чей социокультурный и жизненный опыт разительно отличается от нашего. Это необязательно должно быть общение с иностранцем, поскольку культурные границы могут проходить и между поколениями (современный школьник, выросший в эпоху Интернета и его (пра)дедушка, который недавно познакомился с компьютером), профессиями и даже полами.
Межкультурная коммуникация имеет свои когнитивные, эмоциональные и поведенческие особенности. Так как она – в терминах нашей модели коммуникативных взаимодействий - протекает как конструирование общих значений в условиях недостаточности представлений о текущем состоянии сознания слушающего, то характеризуется, неопределенностью, неуверенностью говорящего в том, как будет развиваться коммуникативное взаимодействие и чего от него ждать. Это как игра в знакомую игру, но у которой несколько изменились правила, и вы не знаете, какие правила изменились, а какие остались прежними, на какие правила можно полагаться, а на какие нет. Обычно в таких ситуациях люди испытывают тревожность. Тревожность – это то, что характеризует межкультурную коммуникацию в эмоциональном плане. А в поведенческом плане это проявляется как необходимость отслеживать действия, которые мы обычно выполняем, не задумываясь, автоматически, не осознавая, «на автопилоте».
Итак, краткий абрис проблематики межкультурной коммуникации показывает, что этот формат целиком проходит сквозь рассмотренные выше. Опираясь на сформулированное выше определение межкультурной коммуникации, можно говорить о массовой, публичной, организационной и групповой межкультурной коммуникации. Даже внутриличностная межкультурная коммуникация не кажется абсурдом, если она подразумевает борьбу разных норм и традиций в сознании человека, принадлежащего – по родству ли, по воспитанию или жизненному опыту – более чем одной культуре. Пожалуй, только межличностная коммуникация в предложенном нами понимании плохо ассоциируется с определением межкультурных взаимодействий. Зато если мы ограничимся пониманием межличностной коммуникации как личного общения двух людей, хоть в какой-то степени знакомых друг с другом и интересующихся как раз культурами друг друга (что и будет составлять основу для их взаимосближения и самораскрытия), то это как раз и будет представлять яркий пример межкультурной и межличностной коммуникации.
- Введение в теорию коммуникации для филологов м.Б.Бергельсон, а.Л.Борисенко, т.Д.Венедиктова, д.Б.Гудков, т.Б.Дианова, а.А.Кибрик введение в теорию коммуникации для филологов
- Часть I. Становление тк как отдельной дисциплины 4
- Часть II. К пониманию речевой коммуникации: формы опосредования (медиации) и контекстуализации речевого общения. 29
- Часть 3. Коммуникативный акт 128
- Часть IV 191
- Часть I. Становление тк как отдельной дисциплины
- 1.1. Коммуникативные революции в истории
- 1.2. Социальные предпосылки появления тк
- 2. Речевая коммуникация как предмет научной теории
- 2.1. Возникновение речеведения
- 2.2. Слово как действие и коммуникация как социальное взаимодействие
- Часть II. К пониманию речевой коммуникации: формы опосредования (медиации) и контекстуализации речевого общения.
- 1. Подходы к определению и семиотические модели коммуникации
- 1.1. Определение коммуникации
- 2. Коды и каналы коммуникации
- 2.1. Коды коммуникации
- 2.2. Письменная и устная коммуникация: модусы и каналы
- 2.2.1. Электронная коммуникация
- 3. Функции коммуникации
- 4. Форматы коммуникации
- 4.1. Внутриличностная коммуникация
- 4.2. Межличностная коммуникация.
- 4.3. Коммуникация в малых группах
- 4.4. Организационная коммуникация
- 4.5. Публичная коммуникация
- 4.6.Массовая коммуникация
- 4.7. Межкультурная коммуникация
- 5.Коммуникативные знания, контексты, компетенции
- 5.1. Коммуникативные принципы, правила, стратегии
- Часть 3. Коммуникативный акт
- 1. Речь как действие.
- 1.1. «Как осуществлять действие при помощи слов»
- 1.2. Понятие (речевой) конвенции
- 1.3. Понятие речевой интенции
- 1.4 Проблема классификации речевых актов
- 2. Диалог как взаимодействие: теория речевых жанров.
- 2.1. Проблема речевых жанров
- 2.2. Теория речевых жанров и теория перформативности
- 3. Условия взаимопонимания: принцип кооперации.
- 3.1. Принцип кооперации и коммуникативное взаимодействие
- 3.2. Проблема «нарушения» коммуникативных постулатов
- 3.2.1. Понятия импликации и инференции
- 3.3. Коммуникативные неудачи
- 4. Cоциально-речевая система: дискурс
- 4.1. Подходы к определению дискурса
- 4.2. Дискурсивный анализ и проблема идентификации
- 4.3. Дискурсивный анализ и проблема власти
- 4.4. Дискурс и идеология
- Часть IV теория коммуникации и филологические дисциплины
- 1. Литературоведение в свете теории коммуникации
- 1.1. Проблема автора и «авторская функция».
- 1.2. Поворот к читателю
- 1.3. Литература как социокультурный институт
- 1.4. Микропрактики чтения
- 2. Теория коммуникации и лингвистический анализ дискурса
- 2.1. Дихотомия языка и речи и иерархия языковых уровней в свете традиционного подхода
- 2.2. Текст, диалог, дискурс
- 2.3. Социальный и когнитивный аспекты дискурса
- 2.4. Разделы дискурсивного анализа
- 2.5. История и направления дискурсивного анализа
- 2.6. Пример лингвистического дискурсивного анализа
- 3. Теория коммуникации и исследования фольклора
- 3.2. Традиционная культура в свете теории коммуникации
- 3.3. Изменение предметного поля: перспективы и горизонты
- 3.4. Фольклор: текст и контекст
- 4. Перевод как коммуникация: кто? для кого? зачем?
- Идеальный перевод: мечта о прозрачном переводчике
- Цели и средства
- Что влияет на переводчика?
- Перевод в меняющемся мире