logo search
учебник16

Перевод в меняющемся мире

Венути во многом опирается на немецких романтиков, которые широко использовали метафору общения в своих размышлениях о переводе и особенно большое внимание уделяли намеренному сохранению «инаковости» в переводном тексте, видя в этом возможность, с одной стороны, глубже понять другую культуру в ее непохожести, а с другой - развивать собственный язык и собственную восприимчивость. «Подобно тому, как многократные посадки чужих растений делают нашу почву богаче и плодородней, а климат – мягче и приятнее, так и наш язык, о подвижности которого мы мало заботимся по своей северной лености, расцветает и входит в полную силу в многообразных соприкосновениях с чужим», - говорит Фридрих Шлейермахер в своей знменитой лекции «О разных методах перевода» (1823 г.).

Для переводческих теорий XX века это направление исследования становится магистральным. Как меняется культура под воздействием переводов? Чего одна культура хочет от другой? Какую недостачу она восполняет, обращаясь к чужим богатствам? Для того, чтобы ответить на эти вопросы, нужно обращаться к широкому контексту – языковому, культурному, социальному, историческому.

М.Л. Гаспаров писал: «…Цивилизация с цивилизацией знакомится так же, как человек с человеком: для того, чтобы знакомство состоялось, они должны увидеть друг в друге что-то общее; для того, чтобы знакомство продолжалось (а не наскучило с первых же дней), они должны увидеть друг в друге что-то необщее. Вот такой формой знакомства цивилизации с цивилизацией и является художественный перевод».

Метафора знакомства заставляет понять, что перевод находится в постоянном движении. То, что сегодня является эталоном, завтра безнадежно устареет. То, что с сегодня приходится объяснять, завтра окажется понятным читателю без всяких сносок. Могла ли думать Рита Райт-Ковалева, переводя «гамбургер» как «бутерброд с котлетой», что через полвека гамбургер в Москве можно будет купить на каждом углу?

Сегодня динамическая природа переводческой деятельности особенно очевидна: глобализация, Интернет, небывалая интенсивность межкультурного общения заставляют изучать перевод в постоянно изменяющейся коммуникативной ситуации.

Особенно остро в постколониальном мире встают вопросы иерархии во взаимоотношении языков и культур, которые, несомненно, влияют на выбор переводческих целей и решений. Так, переводчик Дэвид Беллос предлагает термины «перевод вверх» и «перевод вниз» (в сегодняшней культурной ситуации можно сказать, что перевод с любого языка на английский – это перевод «вверх», а перевод с английского на любой другой язык – «вниз»). При переводе «вверх» и «вниз» часто ставятся разные задачи и действуют разные закономерности.

Очевидным недостатком постколониального дискурса является его идеологический уклон: как правило, исследователям не удается сохранить объективность перед лицом социальной несправедливости.

В целом можно сказать, что переводоведение XX века изменило приоритеты.

Все эти изменения не отменили, однако индивидуального переводческого идеализма: здесь и сейчас, в своем собственном контексте, каждый переводчик по-прежнему стремится создать идеальный перевод.

237