logo
Арнольд

§ 50.Слова могут менять свое значение в связи с развитием общества, общественных отношений, способа производства.

Древнеанглийское feoh означало скот, затем расширительно - всякое движимое имущество и, наконец,деньги. Развитие значения обусловлено тем, что на определенном историческом этапе скот был основным богатством. На изменение значения этого слова двойное влияние оказал французский язык и конкретно-историческая обстановка после норманского завоевания. Во-первых, ст.-фр. fé означалофеодальное поместье ивознаграждение, что способствовало закреплению за словом fee значениявознаграждение, с другой стороны действовала лингвистическая причина: значениеденьги было утрачено после заимствования ст.-фр. moneie, лат. moneta, совр. money. В совр.-англ. языке слово fee сохранилось в значенияхвознаграждение, гонорар (адвоката, врача) иплата за обучение.

§ 51.Частным случаем изменений значения, связанных с преобразующей окружающую действительность трудовой деятельностью человека, является так называемаяфункциональная семантика. Сущность ее заключается в том, что если какой-нибудь предмет оказывается вытесненным в общественно-трудовой деятельности другим предметом, то название первого может переходить на второй, даже если между ними нет другого сходства, кроме сходства функции.

Слово pen восходит к лат. penna перо птицы. Раньше писали гусиными перьями, теперь пишут стальными, никакого отношения к птицам не имеющими, но продолжают называть их тем же именем. Глагол to sail возник в эпоху, когда плавали только под парусами, но сохранился до нашего времени и применяется к любому виду водного транспорта. Этимологическое значение слова rudder неруль, а весло. Первоначально курс лодки изменяли не рулем (руля не было), а веслом. Позднее, когда управление стали осуществлять с помощью специального устройства, название перешло по сходству функции.

§ 52.Многие исследователи выдвигали в качестве основных причин изменения значения слов причины психологические и считали, что семантические изменения происходят главным образом под действием ассоциаций по сходству, по смежности и по контрасту и в результате сближений эмоционального характера.

Значения многих слов, как уже говорилось выше, сопровождаются более или менее ярко выраженной эмоциональной окраской, обязательно содержащей и момент оценки. Иногда перенос наименования с одного предмета на другой оказывается обусловленным сближением эмоционального характера, сходством эмоциональной окраски.

В качестве примера можно привести такие ласкательные слова, как dove голубка, honeyмед, kidкозленок.

Некоторые современные представители психологического направления считают эмоциональную окраску слова основной движущей силой развития значения, исходя из того факта, что эмоционально окрашенное слово очень подвижно в своих значениях и последующие значения могут сильно отличаться от первоначальных. Ср. др.-англ, prætig ловкий; совр. prettyхорошенький; др.-англ, glædяркий; совр. gladрадостный; др.-англ, fondглупый; совр. fondлюбящий и т.д.

Совершенно, однако, очевидно, что такие слова составляют не весь словарный состав, а только некоторую его часть и, кроме того, будучи непосредственно связан с сознанием, язык не может развиваться только за счет эмоций.

Перенос наименований, основанный на ассоциации по сходству (формы, цвета, места, поведения, звучания) получил название метафоры(от греческого metaphoráперенос). Перенос, основанный на ассоциации по смежности, отражающей постоянные реальные связи (временные, пространственные, причинно-следственные и др.) между явлениями действительности, называетсяметонимией(от греческого rnetonymiaизменение имени). Ассоциация по контрасту является причиной более редкого явления, обозначаемого термином поляризация значений.

Некоторые исследователи (Ульман, например) уделяют особое внимание явлению так называемой синестезии, особому случаю метафоры, основанному на сходстве воздействия на разные органы чувств. Прилагательное soft, например, в своем основном значениимягкий, характеризует признак, воспринимаемый осязанием: soft hair, soft fur, soft wool, но в переносном значении soft может относиться к звукам, цветам и даже запахам: soft voice, soft colour. Аналогичную смысловую структуру можно наблюдать и у многих других прилагательных, таких как bitter, keen, sharp.

Более подробно вопрос о переносах значения будет рассмотрен в следующем разделе в связи с классификацией предложенной Германом Паулем. Здесь необходимо лишь подчеркнуть, что ассоциативные связи скорее отвечают на вопрос о том какпроизошло изменение значения и характеризуют его механизм, но не могут объяснитьпочемуоно произошло, т.е. не вскрывают его причину.