logo
Арнольд

§ 125.Наибольшей спаянностью элементов обладает наименее многочисленный тип -фразеологические сращения:

to cut off with a shilling

лишить наследства

to talk through one's hat

говорить вздор

to be in Queer Street

быть в затруднительном положении

a fishy story

выдумка

a baker's dozen

чортова дюжина

spick and span new

новенький с иголочки

dead as a doornail

без всяких признаков жизни

on Shank's mare

пешком

at sixes and sevens

в беспорядке

a mare's nest

вздор

Во всех этих примерах смысл целого на современном этапе развития языка не вытекает из значения компонентов, т.е. компоненты теряют свое лексическое значение, которое поглощается значением всего фразеологизма. Все выражение в целом имеет определенную стилистическую окраску, чаще всего разговорную. Сращения часто эмоционально окрашены, так выражения totalkthroughone'shat,afishystoryимеют отчетливо выраженную презрительную окраску.

Все сращения когда-то были образными выражениями, но с течением времени эта образность стерлась. Так, например, tocutoffwithashilling- буквальноотрезать с шиллингом означаетлишить наследства и возникло потому, что по английским законам наследник, пропущенный в завещании, мог требовать себе свою долю под тем предлогом, что его пропустили по ошибке. В доказательство того, что лишение наследства было преднамеренным, завещатели часто оставляли неугодным наследникам один шиллинг.1

Spickandspannewозначаетновый, как только что сделанный гвоздь и только что отколотая щепка. Оба существительных выпали из языка и поэтому мотивированность выражения утрачена.

Spanнем.Spannщепка. Словоspickгвоздь, сохранилось в видеspike, но с другими значениями.

Сращения всегда национально специфичны. Буквальный перевод их приводит поэтому к бессмыслице, переводчику приходится подбирать эквиваленты или аналоги.