logo
Арнольд

5. Экспрессивная лексика

§ 64.С точки зрения экспрессивности следует различать лексику эмоционально-нейтральную, т.е. выражающую только понятие, без указания отношения к нему говорящего: room, door, woman, top, make, take, end, upper, lower и т.д. и лексику эмоционально-окрашенную, выражающую чувства, настроения и отношение говорящего к высказыванию. В толковых словарях эмоционально окрашенные слова снабжаются пометами: diminutiveуменьшительное, humorousшутливое, ironicalироническое, derogatoryпрезрительное, rhetorical или high-flownвозвышенное.

Из списка этих помет нетрудно видеть, что эмоциональная окраска очень близка к окраске стилистической. Однако это не одно и то же. Помета возвышенное дает одновременно и стилистическую и экспрессивную оценку слова, потому что все возвышенные слова, если только они не употреблены иронически, характеризуют почтительное уважение к предмету речи, иногда восхищение им, что несомненно относится к области эмоций. Близость экспрессивной и стилистической окраски подтверждается также, если обиться к слэнгу1, который с одной стороны определяется как лексика только разговорная и недопустимая в литературной речи, с другой же обязательно характеризуется повышенной экспрессивностью и эмоциональностью. Убедиться в этом можно, сравнивая приведенные ниже слова слэнга и их нейтральные синонимы: to cram - study, or instruct hard for an examination, crash-fall - failure (from aviation), crib - a translation, especially if used surreptitiously, to cut - pointedly ignore, none so dusty - good.

В экспрессивной лексике эмоциональное значение, выявляющее отношение говорящего к предмету мысли, его оценку предметов и явлений объективной действительности, доминирует над предметно-логическим значением, а иногда совершенно его подавляет, например: perfectly, awfully, terribly, terrific, blessed, междометие: hear! hear!

Существуют слова, имеющие только эмоциональное значение и не имеющие предметно-логического, таковы междометия: alas! pooh!

Но в большей части экспрессивной лексики эмоциональное значение тесно связано с предметно-логическим и даже вытекает из него, таковы оценочные слова, выражающие оценку явлений с точки зрения говорящего или целой общественной группы: nice, pleasant, grand, comfortable, lovely, silly, foolish, brilliant, fair, unfair, just, unjust, good, bad, wonderful, fine, sweet, delicious, phony, good-for-nothing, never-do-well.

Особенно богата эмоционально-окрашенной лексикой разговорная речь, в частности речь в семье, в школе, в колледже, на спортивных площадках и т.д.2

Передача эмоциональной окраски может осуществляться посредством специальных аффиксов или полуаффиксов3- ласкательных: darling, tommy, daddy, dearie, sweetie, hubby, kiddy, ducky, birdie, nightie, и презрительных: mobster, gangster, hireling, warmonger, panic-monger, scaïïflalmonger, dullard.

«I'd rather be a kitten and cry mew than one of those same metre ballad-mongers» (Shakespeare.)

Лучше буду кошкой и начну мяукать, чем стану одним из этих торговцев балладами

Эмоциональная окрашенность слов может также опираться на образное их употребление, на связанные с ними приятные или неприятные ассоциации, например, ласковые обращения: honey или kid, грубые выражения: blockhead, shut up! a hell of <ч lot, rotten; фамильярно пренебрежительные: to fiddle вместо to play the violin и to jaw вместо to speak.

Экспрессивность может также достигаться благодаря гиперболе. В качестве иллюстрации заимствуем у Макнайта4ряды, в которых чувство выражено со все возра стающей степенью интенсивности, причем последние члены ряда особенно эмоционально насыщены благодаря преувеличению: like, love, adore, be crazy about; pleased, delighted, charmed, enchanted; alarmed, frightened, paralyzed, petrified, scared stiff; angry, enraged, furious (like a Fury).

В результате частого гиперболического употребления эмоциональность становится уже присущей данному слову, закрепляется за ним, становится постоянным элементом его значения, переносное значение превращается в основное. Например, в словах charmed, glamour и enchanted ассоциация с колдовством уже не возникает. Но одновременно с этим идет и обратный процесс, а именно, ослабевает экспрессивность и слово делается менее выразительным.

§ 65.Нередко экспрессивное слово употребляется как вводное, его значение к содержанию высказывания ничего не добавляет, а только делает его эмоционально окрашенным. Это особенно справедливо в отношении грубой лексики. Современная литература дает очень много примеров такого словоупотребления. Так, у Митчела Уилсона встречаем: "Now who the devil was Erik Gorin?" Слово the devil может быть выброшено, не нарушая смысла вопроса, но экспрессивность при этом исчезнет. Такую же роль играет в следующих примерах слово damned, которое даже противоречит по смыслу тому слову, которое усиливает.

…there was something so damned – and sincere about Fox… I guess the answer is too damned obvious.

Было в Фоксе что-то чертовски мягкое и искреннее… Ответ по-моему совершенно очевиден.

Эмоциональная лексика в целом изучена еще очень мало, хотя несомненно представляет большой интерес, поскольку замечено, что слова качественной оценки чрезвычайно непрочны и склонны к изменениям как по форме, так и по значению, на протяжении своей истории они подвергаются неоднократным переосмыслениям.

Вследствие недостаточной изученности подобной лексики нет единства мнений о ее составе. Так, некоторые авторы2относят к ней наряду с оценочными словами и слова, обозначающие чувства и настроения. Но большинство лингвистов называют эмоциональными только слова, выражающие чувства, и содержащие положительную или напротив отрицательную оценку того, что называется в слове, например, ласкательные слова, бранные слова, оценочные слова, междометия, так как только они передают одобрение или неодобрение, презрение и восхищение, насмешку, иронию, нежность и т.д.