logo
Арнольд

§ 161.Основные особенности просторечья касаются грамматики и фонетики. В области лексики необходимо отметить только некоторое число диалектизмов и архаизмов.

Примеры просторечья с элементами валлийского диалекта широко представлены во втором действии пьесы Голсуорси «Борьба», и с элементами северного диалекта в романе Гаскелл «Мэри Бартон». Для иллюстрации достаточно привести небольшой отрывок из этого романа:

"Do tell us all about London, dear father", asked Mary...

"How can I tell yo a'about it, when I never see'd one-tenth of it. It's as big as six Manchesters, they telled me. One sixth may be made up o'grand palaces, and three-sixths o'middling kind, and th' rest o'holes, iniquity and filth, such as Manchester knows nought on, I'm glad to say."

Лондонское просторечье, так называемое «кокни», является по существу территориальным диалектом. Как диалект он имеет свои фонетические и грамматические особенности и некоторые специальные слова и выражения.1Недостаточная изученность его не позволяет остановиться на нем подробно; укажем только на одну характерную стилистическую его черту, а именнорифмованный слэнг(rhymingslang), который кокни часто употребляют в своей исполненной юмора речи.

В рифмованном слэнге многие слова заменяются созвучными им и рифмующимися с ними выражениями:

apples and pears

вместо upstairs

daisy roots

boots

whistle and flute

suit

north and south

mouth

tit fot tat

hat

Иногда эти выражения основаны только на созвучии. Иногда исполнены сарказма. Так, жена, wifeназываетсяtroubleandstrife, а голова,head-loafofbread.