logo
Арнольд

1. Омонимия и полисемия

§ 172.Омонимы(англ.homonyms) - это слова одинаковые по звучанию и написанию, но разные по значению:spring1весна, spring2пружина, spring3,источник, родник. Термин «омоним» происходит от греческихhomosодинаковый иonomaимя. Современный английский язык характеризуется весьма развитой омонимией, причем интересно отметить, что в процессе исторического развития словарного состава английского языка количество омонимов в нем не уменьшается, а, напротив, увеличивается. Особенно много омонимов среди односложных слов.

Явление омонимии, прямо противоположное синонимии, которая определяется как сходство значений при различии звучания, близко к полисемии, при которой, как и при омонимии, одному звуковому комплексу соответствует несколько значений. Разграничение полисемии и омонимии может быть весьма простым делом, если считать омонимией только одинаковое звучание случайно совпавших фонетически разных по происхождению слов1. Оно становится очень сложной задачей, если, как это принято большинством современных авторов, считать разными словами, - омонимами также случаи дифференциаций значений полисемантичных слов, сопровождающиеся разрывом семантических связей.

Но даже и при таком расширенном понимании омонимии между ней и полисемией есть существенное различие. Значения полисемантичного слова образуют известную систему, связь между элементами которой ясно ощущается говорящими, с одной стороны, потому что они отражают реальные соотношения между обозначаемыми предметами, и с другой стороны, потому что они типичны для смысловых структур слов в данном языке и повторяются в разных словах. Для современного английского языка типичными оказываются разобранные в третьей главе метафорические и метонимические переносы, синестезия, связь между конкретным и абстрактным более общими и более частными значениями. Таковы, например, связи между различными значениями слова sweet, которые в общем аналогичны связям в семантической структуре других прилагательных, обозначающих вкусовые качества:sour,bitter. Наличие закономерной связи между значениями многозначного слова соответствует и самому определению слова как системы форм и значений.

В смысловой структуре совпадающих по основному значению слов разных языков тоже наблюдается известная аналогия, хотя и обязательно неполная. Так, и русское схватить илиуловить и английские глаголыgrasp,catchимеют и прямое значениесхватить рукой и переносноепонять. Русскоезеленый равно как и английскоеgreenмогут указывать не только цвет, но и незрелость и переносно неопытность, неумелость. Русскоехолодный и английскоеcoldмогут одинаково характеризовать температуру и отношения между людьми. Такая аналогия между словами разных языков может, разумеется, касаться только самых общих черт семантической структуры слов, которая всегда имеет и свою национальную специфику. О неполноте этой аналогии могут свидетельствовать случаи, когда значение одного английского слова соответствует значению двух разных, не синонимичных между собой, слов в русском языке. Например,todreamмечтать ивидеть во сне, не пара омонимов, а многозначное слово, так как для англичанина связь между значениями ощущается совершенно отчетливо, хотя в других языках в подобных случаях нет аналогии.

Соотношения между значениями омонимов всегда случайны и связь между ними говорящим не улавливается. В отсутствии этой связи нетрудно убедиться, подобрав синонимы для каждого члена омонимической пары или группы. Так, например, звуковой комплекс capitalв сфере существительных соответствует трем словам, синонимами которых являются:alargeletter,astockofmoney,ametropolis.Heбудучи членами одной системы значений и форм, омонимы всегда являются разными словами.

В разных языках омонимы всегда специфичны и никакой аналогии между омонимичными группами в силу их случайного характера не бывает и быть не может.