5. Слэнг
§ 162.Слэнгом(slang) называют сугубо-разговорные слова и выражения с грубоватой или шуточной эмоциональной окраской, неапробированные (непринятые) в литературной речи. Этимология термина «слэнг» не установлена, или во всяком случае представляется спорной.
Состав слэнга очень неоднороден и, наряду со словами, недопустимыми в речи культурного англичанина, содержит слова, употребляющиеся в разговоре образованных людей особенно молодого поколения. В качестве примера можно привести слово nodв значениишишка и выражениеbignoiseважная персона в следующем диалоге из романа Голсуорси "MaidinWaiting":
"I want to get at hiir, about Hubert. Father says he is the nod". "Dinny, you and Michael use the oddest expressions. What nod?"
Sir Lawrence broke the petrified silence he usually observed in the presence of his wife.
"Dinny means, my dear, that Saxenden is a big noise in military matters."
Слово bigвходит в целый ряд слэнгизмов как английского, так и американского происхождения, с тем же значениемкрупная фигура и с тем же эмоционально-оценочным элементом иронии:bigbug,bigcheese,biggun,bigfish,bignumber,bigshot. К слэнгу следует отнести и некоторые синонимичные им выражения, например, сокращениеvip(veryimportantperson).
Слова слэнга всегда являются синонимами к общеупотребительным словам, а не единственным способом выражения того или иного понятия. Пользуясь ими, говорящий всегда чувствует, что выбрал не обычное, а более резкое, более выразительное, шутливое или грубоватое слово. Известный английской специалист по слэнгу Эрик Партридж, автор наиболее обстоятельного описания этого слоя английского словарного состава,1сочувственно цитируя другого автора, перечисляет психологические причины употребления и возникновения слов слэнга, а именно: желание быть остроумным, поразить новизной выражения, рисовка, стремление показать свое пренебрежение или безразличие к предмету высказывания, смягчить, или, наоборот, усилить неприятное впечатление от передаваемого сообщения, стремление избежать избитых или высокопарных выражений, стремление к более фамильярному тону.
Многие авторы подчеркивают, что слэнг всегда содержит ироническое или даже презрительное отношение к предмету, о котором идет речь.
Помета «слэнг» широко используется как в толковых, так и в двуязычных словарях, но так как границы понятия «слэнг» в лексикографии остаются до сих пор очень нечеткими, одни и те же слова нередко расцениваются в разных словарях по-разному и в пределах одного словаря совершенно казалось бы равноценные лексические единицы интерпретируются неодинаково. Частично это расхождение в оценках может быть отражением реальных фактов языка, потому что словари, изданные в разное время, фиксируют разные периоды в жизни языка, а динамичность слэнга такова, что через десять-двадцать лет слово, возникшее в пределах слэнга, может получить все права гражданства в общеразговорной, или даже литературной лексике.
С другой стороны, значительная часть таких расхождений объясняется неясностью в определении слэнга и произвольным толкованием слова. В целом ряде случаев в вопросе о том, следует ли отнести слово к слэнгу или нет, возможны колебания.
Слэнгу в англистике посвящена значительная литература. Существует ряд специальных словарей и немало монографий по этому вопросу. Однако ни в понимании, ни в оценке слэнга единства мнений нет.
Одни авторы объединяют под термином слэнг слова воровского жаргона, грубую лексику, профессионализмы, диалектизмы и общеупотребительные экспрессивные разговорные слова. Некоторые авторы включают сюда жевообще все неологизмы.
Другие1считают, что помета «слэнг» должна быть оставлена только для той части словарного состава языка, которая, будучи противопоставлена литературному словарю, не содержит диалектизмов, профессионализмов и слов жаргонного характера. Жаргонные слова или арготизмы выделяются при этом в особую группу и обозначаются терминамиjargonилиcant.
Расхождение в стилистической оценке слэнга выражается в том, что одни авторы полагают, что слэнг засоряет и портит литературный язык, что это паразитарный слой лексики, с которым необходима решительная борьба. Другие наоборот, усматривают в нем элемент, придающий языку живость и образность, способствующий обогащению и совершенствованию языка. Словарь Вебстера, например, даже в определении слэнга отмечает, что слэнг делает язык более ярким и живым.
Проф. Б.А. Ильиш, отмечая богатство и разнообразие английского слэнга, считает эту сферу лексики весьма интересной и заслуживающей исследования как сама по себе, так и в ее взаимоотношениях с прочим словарным составом.2
Придерживаясь определения, предложенного в советской литературе3, слэнг можно подразделить на:
1) общий слэнг, т.е. находящиеся за пределами литературного английского языка, но общепонятные и широкораспространенные в разговорной речи образные слова и устойчивые словосочетания с ярко выраженной эмоционально-оценочной окраской, претендующие на новизну и оригинальность и являющиеся стилистическими синонимами слов литературного языка.
Например: bed-sitter (bed-sitting room), bob (shilling), booze (a drink, to drink liquor), to dry straight (to straighten up), hide (human skin), knock-out drops, dope (narcotic drops), a sparkler, a glamour girl (a social success), to work the steam off (to rid oneself of excessive energy).
и 2) специальный слэнг, т.е. слова и словосочетания, входящие в ту или иную специальную или профессиональную лексику: слэнг моряков, солдат, спортсменов, актеров, юристов, студентов и т.д. и слэнг различных социальных группировок, например: кокни, т.е. диалект простых людей Лондона, светский жаргон, слова и выражения, принятые в закрытых учебных заведениях для детей английской аристократии, воровской жаргон и т.д.
Было бы неправильно утверждать, как это делают некоторые авторы, что слова слэнга не соответствуют нормам литературного языка. Это неточно, потому что образуются они при помощи тех же продуктивных в языке способов словообразования, и по тем же моделям, что и прочие неологизмы. Между слэнгом и прочей лексикой нет непроходимых границ, напротив, слова слэнга часто возникают как переосмысление слов и выражений общелитературной лексики или как новые образования от них, а затем возвращаются в литературный язык в своих новых значениях, как это произошло со словами: above-boardчестный, hairdoприческа, jokeшутка, make-upгрим, косметика, toliveuptoбыть достойным, tubeметро, vacканикулы, wireтелеграмма, zoo зоосад. Из солдатского слэнга проникли в разговорную лексику выражения:coldfeetстрах, seeredразозлиться, seesmth.throughпроследить за чем-нибудь. Из слэнга школ и университетов попали в английский язык такие слова как:snob,funk,mob,cad,tandem,chum,crony.
Слэнг по природе своей требует постоянного обновления. Большинство слов слэнга сравнительно недолговечно, и, если они не закрепляются в языке, т.е. не уходят из слэнга в общеразговорную лексику, то они выпадают из языка, вытесненные новыми словами. Э. Партридж приводит ряд последовательно употреблявшихся в английском языке слов со значением щеголь: blood(1550-1660),macaroni(1760),buck(1720-1840),dandy(1820-1870),swell(1811),toff(1851), к этому перечню можно добавить еще более позднееspivи современноеteddy-boy. Цифры в скобках указывают время, когда слово было впервые зарегистрировано в этом значении и когда оно вышло из употребления. Следует обратить внимание на то, что слова слэнга существуют уже сXVIвека. Партридж приводит целый ряд примеров слов слэнга из произведений Шекспира, Бен Джонсона, Флетчера, Филдинга, Шеридана, Диккенса и др.
Как уже говорилось выше, различные авторы сильно расходятся в своей оценке слэнга. Одни считают слэнг паразитарным, засоряющим язык слоем лексики, другие, напротив, подчеркивают большую роль его экспрессивной лексики в обогащении словарного состава. Это различие точек зрения в значительной степени объясняется неоднородностью слэнга, в который, наряду с яркими образными выражениями входят и грубые слова и лексика воровских жаргонов. Поэтому недифференцированный подход к оценке слэнга является неоправданным.
Кроме того, лексикология не устанавливает каких-либо языковых нормативов, - это дело стилистики. В задачу лексикологии входит изучение и описание словарного состава языка и входящих в него лексических пластов, а не оценка их. Слэнг заслуживает описания уже потому, что весьма характерен для разговорной речи в современном английском языке. Сильно развит слэнг в английском языке в США и Австралии, откуда многие слова и выражения переходят в речь англичан. Attaboy!; cute; full of pep; swell.
§ 163.По своему образованию слова и фразеологизмы слэнга являются неоднородными. Основную роль играет изменение значения слов общенародной лексики. В качестве примера можно привести многочисленные метафорические названия для головы:attic,brainpan,hat-peg,nut,upperstoreyи т.д. и для денег:ballast,balsam,sugar. Оба ряда можно было бы еще значительно продолжить, т.к. оба эти понятия стоят в центре синонимической аттракции. Под синонимической аттракцией понимается скопление синонимов для одного какого-нибудь понятия. Это явление характерно именно для слэнга, где мы находим большие синонимические ряды со значениемденьги, девушка (особенноинтересная девушка), алкогольные напитки, бар, пьяный, красть, обманывать, франт и т.п. Различия между этими синонимами касаются не значения их, а имеют скорее хронологический характер, будучи недолговечными, они быстро устаревают и вытесняют друг друга, так что одни ощущаются как новые, другие - как устарелые.
Продуктивным в слэнге оказывается и словосложение, обычно сочетающееся с метафорическим переосмыслением: eye-wash-очковтирательство, backscratchier,lickspittleподхалим, he-manфизически сильный и энергичный мужчина.
Роль аффиксации относительно невелика и этот способ всегда сочетается с ярко выраженной образностью. Так, нос называетсяsmeller,sneezer,snorterи т.п.
Интересно отметить, что суффикс -erпомимо своего обычного агентивного и орудийного значения, оказывается в слэнге носителем общего значения предметности:aliferприговор пожизненному заключению, anoserудар по носу.
Заимствования в слэнге обычно отличаются значительными изменениями фонетического состава и семантики:
hoaxмистифицировать изhocuspocus,carouseпьянствовать от немецкого «Garaus!»До дна!
Характерным для слэнга типом словообразования, не встречающимся в других слоях лексики является намеренное каламбурное фонетическое искажение, меняющее внутреннюю форму слова: gustвместоguest,picture-askewт.е.«картина криво», вместоpicturesque,financeвместоfiance,drinketiteиbitetiteв смыслеappetite.
Одним из излюбленных слэнгом методов словообразования является сокращение: monk<monkey,biz<busi-ness,varsity<university. В общенародную лексику прониклиcab<cabrioletиbus<omnibus.
Распространены шуточные, часто очень грубые буквенные сокращения: You'dbettershutupPDQ(prettydamnquickly);ontheQT=ontheQuiet;DandD(drunkanddisorderly),SО В - (sonofabitch), О. К. и его антонимNBG(nobloodygood). Любопытно по способу образования ныне устарелое сокращенное обозначение надземной дороги в Нью-Йорке:theElevatedRailway>theElevat-ed>theEl>theL.
Но каким бы способом не было образовано слово слэнга, оно всегда характеризуется особым соотношением вещественного значения и эмоциональной окраски, т.е. большим удельным весом последней.
Резких границ между стилистическими пластами словарного состава нет. В английском языке нередко бывает, что слова, характерные для книжной речи, употребляются в разговоре (обычно с шутливой окраской) и напротив, разговорные слова и выражения могут попасть в журнальную статью и в научную книгу, с каким-нибудь стилистическим заданием. Но разрыв между книжно-литературной и устно-разговорной речью в английском языке очень значителен.
- Арнольд и.В. Лексикология современного английского языка
- От автора
- Глава первая введение
- 1. Предмет и разделы лексикологии
- 2. Задачи лексикологии и ее методологическая база
- § 5.Лексикология исследует также связи внутриязыковые.
- 3. Литература по лексикологии современного английского языка
- 4. Место лексикологии в ряду других лингвистических дисциплин
- § 12.Особенно тесно лексикология и грамматика сплетаются в сфере словообразования.
- Омонимия суффиксов слово- и формообразования
- § 15.Связь грамматического строя и словарного состава языка выступает особенно ярко, если рассматривать их в процессе развития.
- 5. Значение лексикологии в практике преподавания иностранных языков
- Глава вторая
- 2. Отношение между словом и обозначаемым (Проблема знаковости)
- 3. Мотивировка слова
- 4. Выделение слов в потоке связной речи (Проблема отдельности слова)
- 5. Выделение слов в языке (Проблема тождества слова)
- § 36.Проблема разграничения разных слов в языке имеет и еще одну сторону - семантическую, это проблема разграничения между полисемантичными словами и омонимами.
- Глава третья значение слова
- 1. Семасиология
- 2. Лексическое значение слова
- § 39.1. Слово является необходимым условием возникновения и существования понятия, но далеко не каждое слово имеет в своей основе понятие, хотя значение есть у каждого слова.
- 3. Многозначность, смысловая структура слова и типы лексических значений
- § 44.За последнее время в советской лингвистике получила широкое употребление предложенная акад. В.В. Виноградовым схема классификации значений в зависимости от условий их реализации в речи.
- § 45.Оттенком значения(shade of meaning) называется особенность значения, появляющаяся благодаря существованию в языке нескольких слов синонимов, выражающих одно и то же понятие.
- 4. Лексико-семантическое словообразование
- § 46.Разные значения полисемантичного слова находятся между собой в тесной связи, часто группируются вокруг одного центрального основного смысла и образуют единую систему.
- 5. Причины изменения значения слов
- § 50.Слова могут менять свое значение в связи с развитием общества, общественных отношений, способа производства.
- § 53.Языковые причиныизменения значений слов исследованы гораздо меньше, чем внеязыковые. О них имеются лишь отдельные высказывания в работах французского ученого а. Мейе и некоторых советских ученых.
- 6. Проблема классификации изменения значений слов
- Глава четвертая Типы слов в лексической системе современного английского языка
- 1. Различные возможные принципы группировки слов
- § 57.Для того, чтобы дать более ясное представление о перечисленных выше группах, необходимо дать краткую характеристику каждой из них.
- 2. Слова служебные и знаменательные
- 3. Гнезда слов
- 4. Семантическая группировка лексики
- 5. Экспрессивная лексика
- 6. Подразделение лексики по территориально-диалектному признаку. Диалектизмы
- Глава пятая аффиксальное словопроизводство
- 1. Морфологическая структура слова
- 2. Типы словообразования
- § 69.Под общим названием словообразование (word-building) объединяются очень различные способы обогащения словарного состава языка.
- 3. Морфологический анализ слова
- 4. Аффиксы словообразования и словоизменения
- 5. Аффиксальное словопроизводство а. Суффиксация
- § 76.В современном английском языке наиболее распространенными являются следующие суффиксы:
- § 77.Как способы, так и средства словообразования исторически изменчивы. Одни из них остаютсяпродуктивнымии в современном языке, другиенепродуктивны.
- Б. Префиксация
- Глава шестая конверсия или безаффиксное словообразование
- 1. Общая характеристика конверсии
- 2. Причины широкого распространения конверсии в современном английском языке
- § 86.Широкое распространение конверсии, как способа словообразования, тесно связано с особенностями грамматического строя английского языка и его историей.
- 3. Субстантивация различных частей речи
- 4. О природе первого компонента в образованиях типа stonewall
- § 90.Вопрос о том наблюдается ли в английском языке образование по конверсии прилагательных от существительных является предметом многочисленных споров.
- § 91.Каждая из перечисленных в начале точек зрения имеет свои «за» и свои «против», имеет своих сторонников и противников.
- § 93.Кратко суммируя все вышеизложенное, можно сделать следующие выводы:
- Глава седьмая словосложение
- 1. Общая характеристика сложных слов
- 2. Классификация сложных слов
- § 96.При группировке по частям речи внутри каждой группы учитывается не только часть речи, к которой относится все слово в целом, но и основы частей речи его образующие, т.Е. Его структурный тип.
- 3. Историческое развитие сложных слов
- § 97.Словосложение является одним из самых древних способов обогащения словарного состава, но весьма продуктивно также и в современном английском языке.
- 4. Критерии, предложенные для разграничения сложного слова и словосочетания
- § 101.Фонетический критерий. Для многих сложных слов критерием единства может служить единство ударения. Сравним,например:
- 5. Составные части речи
- § 108. Составные союзы: as well as, as long as, so that, in order that, on condition that и т.П. Также довольно многочисленны. Они выполняют те же функции, что и простые союзы, и часто синонимичны им.
- 6. Проблема образований типа standup
- § 110.Послелоги омонимичны предлогам и наречиям, но коренным образом отличаются от них по функциям. Сравните:
- § 111.По своей стилистической отнесенности составные глаголы принадлежат к разговорной речи. Они часто имеют синонимы среди однословных глаголов, преимущественно заимствованных.Например:
- 2. Чередование
- § 114.Чередованием(soundinterchange,rootinflexion) называется словообразование путем изменения фонетического состава корня:
- 3. Удвоение
- § 116.Из числа более редких типов морфологического словообразования следует упомянуть удвоение (повторение звукового состава), перераспределение, стяжение и обратное словообразование.
- 4. Перераспределение
- 5. Обратное словообразование
- § 118.С тем же неправильным пониманием морфологического состава слова связано иобратное словообразование(backformation).
- 6. Стяжение
- Глава девятая обогащение словарного состава английского языка за счет образования устойчивых словосочетаний
- 1. Свободные и устойчивые сочетания
- 2. Собственно-устойчивые сочетания и фразеологические единицы
- § 121.Устойчивые словосочетания, в свою очередь, подразделяются на две большие группы: а) собственно устойчивые сочетания и б) фразеологические единицы.
- 3. Классификация фразеологических единиц по грамматической структуре
- 4. Классификация фразеологизмов, разработанная акад. В.В. Виноградовым и ее применение к английскому языку
- § 125.Наибольшей спаянностью элементов обладает наименее многочисленный тип -фразеологические сращения:
- § 126.Значительно более многочисленной группой являютсяфразеологические единства:
- 5. Пути возникновения фразеологизмов
- 6. Пословицы и крылатые слова
- Глава десятая обогащение словарного состава английского языка за счет иноязычных заимствований
- 1. Роль заимствований в развитии словарного состава английского языка
- 2. Классификация заимствований
- § 137.Имеющиеся в словарном составе языка заимствованные слова можно классифицировать: по источнику заимствования, по тому, какой аспект слова заимствован и по степени ассимиляции.
- 3. Интернациональные слова
- 4. Источники заимствования
- § 141.Заимствования из языка кельтов оказались очень немногочисленными и относятся главным образом к топонимике, т.Е. К географическим названиям:
- § 142.В древнеанглийском языке различают два слоя латинских заимствований.
- § 146.Наряду с заимствованиями из классических языков, вXv-xvIвв. Происходили и заимствования из живых языков, преимущественно итальянского, испанского и голландского.
- § 149. Обилие заимствований в английском языке повело к образованию большого числа дублетов.
- 5. Проблема ассимиляции заимствованных слов
- § 150.Ассимиляцией заимствованных слов называется приспособление их в фонетическом, грамматическом, семантическом и графическом отношении к системе принимающего их языка.
- Глава одиннадцатая английский язык в америке
- 1. Теория американского языка и ее реакционная сущность
- 2. Происхождение американизмов
- Глава двенадцатая стилистическая дифференциация лексики
- 1. Книжная и разговорная лексика
- 2. Термины и терминология
- 3. Поэтическая лексика
- 4. Разговорная лексика
- § 161.Основные особенности просторечья касаются грамматики и фонетики. В области лексики необходимо отметить только некоторое число диалектизмов и архаизмов.
- 5. Слэнг
- Глава тринадцатая синонимы и антонимы
- 1. Определение понятия «синоним»
- 2. Идеографические синонимы
- 3. Стилистические синонимы
- § 166.Стилистические синонимы, напротив, общепризнаны. Это - слова близкие, а иногда и тождественные по значению, но употребляющиеся в разных стилях языка:
- 4. Пути возникновения синонимов
- 5. Эвфемизмы
- 6. Антонимы
- Глава четырнадцатая омонимия
- 1. Омонимия и полисемия
- 2. Классификация омонимов
- 3. Происхождение омонимов
- Глава пятнадцатая классификация лексики по исторической отнесенности
- 1. Изменчивость словарного состава языка
- 2. Неологизмы в современном английском языке
- 3. Архаизмы и историзмы
- 4. Понятие об основном словарном фонде языка
- § 179.Не весь словарный состав одинаково изменчив и подвижен. Его устойчивая часть носит название основного словарного фонда.
- 5. Проблема выделения устойчивой части словарного состава
- 6. Характерные особенности современной английской лексики
- Глава шестнадцатая английская лексикография
- 1. Типы словарей
- § 182.Слово лексикография происходит от греческих слов:lexikos,относящийся кслову, словарный, иgrapho-пишу.
- 2. История английской лексикографии. Английские толковые словари
- § 183.Практическая лексикография английского языка является одной из самых развитых в мире и представляет поэтому большой интерес.2
- 3. История американской лексикографии. Американские толковые словари
- 4. Диалектологические, этимологические и идеографические словари
- 5. Словари синонимов
- 6. Прочие типы словарей
- Библиография
- 1. На русском языке
- 2. На иностранных языках.