logo search
Арнольд

§ 137.Имеющиеся в словарном составе языка заимствованные слова можно классифицировать: по источнику заимствования, по тому, какой аспект слова заимствован и по степени ассимиляции.

По источнику и эпохе заимствования в словарном составе английского языка различают:

1) Кельтские заимствования.

2) Латинские заимствования первых веков нашей эры, т.е., попавшие еще до прихода англов и саксов на Британские острова (так наз. 1-й слой латинских заимствований).

3) Латинские заимствования VI-VIIвв., т.е. эпохи введения христианства в Англии (так наз. 2-й слой латинских заимствований).

4) Скандинавские заимствования эпохи скандинавских набегов (VIII-IXвв.) и особенно скандинавского завоевания (Xв.).

5) Старые французские заимствования (XII-XVвв.), обусловленные норманским завоеванием.

6) Латинские заимствования XV-XVIвв., т.е. связанные с эпохой Возрождения (так наз. 3-й слой латинских заимствований).

7) Новые французские заимствования после XVIв.

8) Заимствования из греческого, итальянского, голландского, испанского, русского, немецкого и др. языков, обусловленные экономическими, политическими, культурными и т.д. связями с соответствующими народами.

9) Советизмы, т.е. заимствования из русского языка послеоктябрьского периода, отражающие влияние передового общественного строя и передовой идеологии нашей страны.

§ 138.Классификация по источнику заимствования разработана наиболее полно, но не является, как уже было указано, единственно возможной. Заимствования можно также классифицировать по тому, какой аспект слова оказывается новым для принимающего языка. По этому принципу заимствования подразделяются на фонетические, кальки (translation-loans), семантические и заимствования словообразовательных элементов.

Первый из названных типов, т.е. фонетическиезаимствования составляют основную и наиболее многочисленную группу. Они характеризуются тем, что общий звуковой комплекс их оказывается для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих их звуков, за редкими исключениями, заменяется звуком языка, в который они попадают. Рассмотренные вышеsport,labour,travel,people,castle,fortressи т.д. являются именно фонетическими заимствованиями.

Калькаминазываются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, т.е. точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки.

Такими кальками являются, например, многие ставшие интернациональными заимствования из языка индейцев: pale-faceбледнолицый, pipeofpeaceтрубка мира. Много калек среди советизмов: palace of culture, house of rest, collective farm.

Под семантическимзаимствованием понимается заимствование нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Словаpioneerиbrigadeсуществовали в английском языке и до проникновения в него советизмов, но значения:член детской коммунистической организации итрудовой коллектив они получили под влиянием русского языка послеоктябрьского периода.

Семантические заимствования происходят особенно легко в близкородственных языках. Целый ряд примеров можно найти среди скандинавских заимствований. Так, например, др.-англ. глагол dwellanблуждать, медлить, под влиянием др.-сканд.dveljaжить, развился в современном английском вdwellжить. Таким образом в звуковом отношенииdwellвосходит к английскому, а в семантическом к скандинавскому глаголу.

Случаев семантического заимствования среди существительных больше, чем среди глаголов. Существительное giftв др.-англ. означало неподарок, aвыкуп за жену и затем, в результате ассоциации по смежности -свадьба. Скандинавское словоgiftозначалодар, подарок, и это отразилось на значении исконного слова. Из скандинавского получили свои современные значении слова:bread(в др.-англ.кусок хлеба), dream(в др.-англ.радость), holm(в др.-англ.океан, море), plough(в др.-англ.мера земли).

Заимствоваться может не только слово, но и отдельные значащие части слова. Морфемы заимствуются, конечно, не изолированно, а в словах: если какие-нибудь иноязычные морфемы входят в большое число заимствованных слов, то морфологическая структура этих слов начинает осознаваться, а самые морфемы включаются в число словообразовательных средств принимающего языка. Многие греческие и латинские слова превратились в интернациональные префиксы. Например, anti-,counter-,inter-,sub-,ultra- и т.д.

Во всех языках широко употребительны греческие суффиксы: -ist, -ism, -isk.

Далеко не все заимствованные слова ассимилируются так полно, как рассмотренные выше travelиsport.

Поэтому по степени их ассимиляции заимствования можно подразделить на:

1. Полностью ассимилированные, т.е. соответствующие всем морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам заимствовавшего языка и воспринимаются говорящими как английские, а не иностранныеслова. Некоторые из них могут быть отнесены к основному словарному фонду:

travel, street

другие к прочей части словарного состава:

operate, trail

2. Частично ассимилированные, т.е. оставшиеся иностранными по своему произношению, написанию или грамматическим формам:

analysis, pi. analyses, bacillus, pi. bacilli

formula, pl. formulas & formulae, bacterium, pl. bacteria

boulevard ['bu: liwa:], canal |ko'næl], travail [trae'veil]

restaurant ['restaro:ŋ], corps [ko:].

Эти слова часто отличаются неустойчивостью произношения: последний слог в слове restaurantпроизносится:

[ro:ŋ], [ra:ŋ], [гэ:], [ra:ŋ], [гэд]

3. Частично ассимилированныеи обозначающие понятия, связанные с другими странами и не имеющие английского эквивалента. Например:

Из русского: steppe,rouble,verst.

Из испанского: duenna,hidalgo,matador,real(монета).

К этой группе слов относятся названия понятий, связанных с чужеземной национальной культурой, например, названия разных национальных одежд, жилищ, музыкальных инструментов, званий, профессий, утвари и т.д., и с чужеземной природой: т.е. названия животных, растений.