logo search
Арнольд

§ 146.Наряду с заимствованиями из классических языков, вXv-xvIвв. Происходили и заимствования из живых языков, преимущественно итальянского, испанского и голландского.

Заимствования из итальянского языка свидетельствуют о культурных связях с Италией и относятся главным образом к различным областям искусства. Большинство этих слов стали интернациональными в силу той большой роли, которую Италия сыграла в истории европейской музыки и искусства: violin,piano,concert,opera,sonata,baritone,soprano,bass,sonnet,stanza,staccato,colonnade,balcony,studio,etc.

Заимствований из испанского языка меньше. Это: negro(в испанском языке прилагательноечерный); comrade(от испанскогоcamaradaтоварищ по комнате; тот, кто живет в той же комнате; комната -camera);armada[a'meida], [a'mada]: в Испании вообщефлот, в английском языке именноиспанский флот или, в переносном смысле,группа судов; renegade,dispatchи т.д.

Голландцы были учителями и соперниками англичан в морском деле. Поэтому среди голландских заимствований главное место занимают морские термины: skipper(1390 г.)капитан корабля, особенно небольшого рыболовного или торгового;deckпалуба (1513 г.). Особенно много голландских морских терминов заимствовано вXVI-XVIIвв. в - период ожесточенного морского соперничества обеих стран:lighterлодка для разгрузки; yachtяхта; sloopодномачтовое судно (ср.шлюп); cruiseкрейсировать; holdтрюм; hullкорпус корабля; moorзачаливать и т.д.

Положение Англии в мировой торговле значительно укрепилось уже с XIVвека. ВXV-XVIвв. английские купцы добиваются захвата новых рынков, захвата и ограбления колоний. Большинство слов, заимствованных в связи с колонизаторской и торговой деятельностью англичан употребляются только, когда речь идет о той стране, откуда это слово заимствовано; вне этой сферы они не используются и ощущаются как иностранные.

Но некоторые американо-индейские слова, заимствованные в период начала колонизации Америки и обозначавшие растения и животных, вывезенных из Америки в Европу и дотоле там неизвестных, стали даже интернациональными. Таковы: tobacco, tomato.

§ 147.Большую группу слабо ассимилировавшихся заимствований составляют так называемые поздние французские заимствования, т.е. французские слова, попавшие в английский язык после революции 1640-60 гг. в эпоху реставрации Стюартов. Слова эти главным образом были связаны с бытом аристократии, ее времяпрепровождением:restaurant,ballet,rendez-vous,billet-doux,coquette,banquet,aтакжеpolice,régimeи т.д. Все эти слова сохранили в ударении, написании и произношении особенности французского языка.

Несколько позже, и особенно в XIXвеке, из французского заимствовались главным образом технические терминыparachute,chassis,chauffeur,fuselageи т.д.

Из немецкого языка заимствовались также главным образом термины науки и техники.

§ 148.Что касается русского языка, то в дооктябрьский период заимствовались главным образом слова, связанные с особенностями русской природы и быта и предметами торговли с Россией:sableсоболь; astrakhanкаракуль; ster-litстерлядь;steppeстепь; verstверста; izbaизба и т.д.

Но уже тогда заимствовались также слова, свидетельствовавшие о международном влиянии русской мысли, таковы nihilistиintelligent, корни этих слов латинские, но значение, которые они в настоящее время имеют, возникло на русской почве. После Великой Октябрьской революции слова, отражающие новую экономику, политическое устройство, культуру, идеологию нашего народа стали проникать во все языки мира. Немало этих так называемых советизмов и в английском языке.

Среди них есть фонетические заимствования, где для нового понятия заимствуется и новый звуковой комплекс: Soviet,sputnik,bolshevik,kolkhoz,activist,agitprop. Так называемые кальки, т.е. буквальный перевод элементов русских слов и выражений с сохранением морфологической структуры:houseofrestили переводы, иногда даже поясняющие переводы:shock-worker,five-year-plan. О семантических заимствованиях (brigade,pioneer) уже говорилось выше.

История слова sputnikвесьма показательна как пример неязыковых связей в истории лексики. Пока в СССР и США только велась подготовка к запуску искусственных спутников в английской литературе употреблялись главным образованыartificialsatellite,man-mademoon. В тот день, когда стало известно о запуске первого искусственного спутника в Советском Союзе, возникло и сразу же стало общеупотребительным словоbaby-moonс ясновыраженной положительной эмоциональной окраской. Однако популярность этого события и всеобщее восхищение грандиозным движением русской науки привели к тому, что русскоеспутник быстро вошло во все языки мира, вытеснив конкурирующие с ним синонимы.

Таким образом на протяжении своей многовековой истории английский язык сталкивался со многими другими языками и обогащался за их счет. Но значение заимствований не следует преувеличивать. Это лишь один из многих способов, за счет которых происходит обогащение языка.