logo search
Арнольд

6. Подразделение лексики по территориально-диалектному признаку. Диалектизмы

§ 66.С точки зрения социального и территориально-диалектного состава английскую лексику принято делить на стандартно-литературную (Standard или Received English), диалектную (dialectal), особо важное место в которой занимает диалект Лондона, кокни (cockney), областную (provincial), американизмы и слэнг (slang).

После становления в XIV веке английского национального языка, развившегося на базе лондонского диалекта, остальные диалекты были оттеснены на задний план, но полностью не исчезли. Уже неоднократно упоминавшийся выше английский филолог Уолтер Скит насчитывает 9 диалектов в Шотландии, 8 - в Ирландии и 30 - в Англии и Уэльсе. Словарь английских диалектов Райта занимает 6 томов и охватывает 100.000 слов.3

Между диалектной лексикой и другими пластами словарного состава нет непроницаемых границ и некоторые диалектизмы проникают в общенародный язык. Этому в особенности способствует творчество писателей, пользующихся диалектизмами. Так, например, много шотландских и других диалектизмов проникло в английский язык благодаря Вальтеру Скотту, Джордж Элиот, Томасу Харди и другим. Вальтер Скотт широко пользовался шотландизмами для речевой характеристики своих героев, для описания их быта, одежды и окружающей их природы. В числе диалектизмов, особенно часто встречающихся в его романах, можно упомянуть следующие:

вспомогательные глаголы: hae (have), suld (should), maun (must);

местоимения: sic (such), while (which), nane (none);

наречия: afore (before), astir, aye (always), mair (more), muckle (much);

прилагательные: auld (old), cauld (cold), gud (good), puir (poor).

Среди существительных особенно много диалектных названий животных, птиц, растений и других слов, связанных с природными особенностями Шотландии: bentболото илисклон, поросший вереском, burnieручеек, cleughовраг, fellскалистый холм, muirвересковое болото, skerryскалистый остров. Часто встречаются в шотландских романах Вальтер Скотта слова, обозначающие различные предметы одежды и обуви:brogueгрубый башмак, maudсерый плед, который носят пастухи, pinnerшапка-ушанка, sarkрубашка.

Некоторые шотландизмы вошли в английский язык как названия предметов, специфичных для шотландской национальной культуры и быта: bagpipeшотландский музыкальный инструментволынка, clanклан, родовая община у шотландцев и ирландцев,kiltкороткая клетчатая юбочка горца, plaidплед, шотландцы, мужчины и женщины носят его вместо плаща,tartanклетчатая материя.

Другие, заимствованные из диалектов слова называют общие понятия. Таковы тоже взятые из шотландского слова: croonтихое монотонное пение, fashбеспокойство, заботы, обычно мелкие и соответствующий глаголtofashбеспокоиться, glamourобаяние, очарование, lassи ласкательноеlassieдевушка, raidналет, sloganлозунг (кельтскоеsluagh-ghairmармии клич, т.е. боевой клич клана шотландских горцев,)whiskeyвиски. Daftв общеанглийском разговорном языке значит глупый и имеет презрительный оттенок, в шотландском диалекте значиловеселый: daftoldtales(W.Scott.).

Не лишена интереса история слова glamour. В литературный английский язык оно заимствовано из шотландского диалекта, а там образовалось как искажение английскогоgramarye,gramaryмагия, оккультные науки, слово это в настоящее время сохранилось только как архаизм и является дублетом словаgrammarи как и это последнее восходит к ст. фр.gramaire<лат.grammatica<греч.grammatikeж.р. отgrammatikosискусный в грамматике<grammaбуква. Значениеглубокая ученость изнакомство с магией сменилось в этом слове значениемколдовство, а затем, подобно значению русскогообаяние стало употребляться в смысле сверхъестественной привлекательности, а затем привлекательности вообще. В сознании современного англичанина оно, вероятно, больше ассоциируется с Голливудом, чем с Шотландией, поскольку реклама употребляет словоglamourкак постоянный эпитет кинозвезд.

Взаимоотношение диалектов и основного словарного фонда могут быть разнообразными. Интересно, в частности, отметить, что в диалектах сохранились многие древнеанглийские слова, полностью выпавшие из общенародного английского словоупотребления. Например:

bairn-ребенок < beam

dree-страдать < dreagan

kemp-боец < kempa

weird-судьба < wierd

Другие слова, сохранившиеся в литературном языке как архаизмы и неупотребительные в разговорном английском, живут в устной диалектной речи, например:

woe–горе

chide-бранить

rue-раскаяние

slay–убивать

foe–враг

sark-рубашка

В лингвистике, как было показано в этой главе, существует целый ряд типов группировок слов. Некоторые из них как, например, грамматическая классификация по частям речи или семантическое объединение синонимов и антонимов или стилистическая дифференциация лексики, широко известны и давно изучаются лингвистикой, другие так же как эмоциональная группировка лексики еще ждут своих исследователей. Рациональная классификация всей массы многообразного лексического материала имеет огромное значение для выявления типических черт словарного состава и установления характера лексической системы английского языка.