6. Проблема классификации изменения значений слов
§ 54.По вопросу изменения значения в лингвистической литературе, особенно зарубежной, имеется очень большое число работ, причем основное внимание в этих книгах уделяется именно классификации. Проблема имеет свою длинную историю, и тем не менее удовлетворительного решения ее пока нет. Предложенные до сих пор в литературе варианты не удовлетворяют основным требованиям, предъявляемым к классификациям, а именно: они не выдерживают одного признака, положенного в основу деления, входящие в них группы взаимно друг друга не исключают, они не охватывают всех, имеющих место, случаев. Совершенно очевидно, что в качестве основания деления необходимо брать признаки существенные, а не случайные, т.е. признаки определяющие, от которых зависят другие признаки.
Однако без классификации бесчисленное множество существующих фактов изменения значения оказывается вообще необозримым. Поэтому, несмотря на несовершенство существующих систем, в курсе лексикологии необходимо ознакомиться хотя бы с одной из них.
По основному признаку (хотя последовательно и не выдержанному), существующие классификации можно разделить на логические; основанные на рассмотрении изменения объема понятия, заключенного в слове, генетические, т.е. исходящие из причин изменения значения, подобно рассмотренным выше, и психологические, базирующиеся на типе ассоциаций, участвующих в процессе того или иного изменения значения, о которых также уже упоминалось выше.
§ 55.Наиболее широкое распространение получила схема, предложенная немецким лингвистом XIX века Германом Паулем,1основанная на логическом принципе. С некоторыми видоизменениями она применяется до сих пор.
Схема этой классификации следующая:
Сужение значения
Расширение значения
Смещение (сдвиг или перенос значения)
Прочие типы.
В первой группе старое значение соответствует родовому понятию, а новое - одному из входящих в него видовых.
Например: в рассмотренных нами выше словах meat, tide, deer произошло сужение значения от родовых понятий еда, время, животное к определенному виду еды, времени, животных -мясо, прилив и отлив, олень. То же самое случилось со словом fowl, которое теперь имеет значениедомашняя птица, а др.-англ. fuѕol значило птица (любая) (ср. нем. Vogel); со словом hound (ср. нем. Hund), в котором значение сузилось до значениягончая собака; со словом girl, этимологическое значение которого было, по-видимому,ребенок (любого пола).
Частным случаем такого сужения является превращение некоторых имен нарицательных в имена собственные. Например, the Rock Гибралтар, the ChannelЛаманш, the Cityделовая часть Лондона.
Вторая группа включает случаи развития в противоположном направлении. Здесь слово, обозначавшее только одно из видовых понятий, расширяет свое значение до родового понятия.
Например, слово pipe первоначально обозначало музыкальный инструмент (ср. нем. Pfeife), т.е. один только вид трубки, а позднее расширило свое значение и означает любую трубку любого назначения.
Journey (ст.-фр. journee) однодневное путешествие, затемвсякое путешествие любой продолжительности.
Третий тип изменения значения Г. Пауль называет смещением или переносом наименования; сюда, как подвиды, относятся смещения, основанные на ассоциации по сходству (метафора) и по смежности (метонимия).
В первых двух типах (сужение и расширение) изменение совершается постепенно, третий тип отличается тем, что изменения значения происходят как мгновенный и первоначально осознанный процесс.
Сходство между двумя предметами или явлениями, на котором основан метафорический перенос, т.е. общность какого-нибудь признака,может относиться к форме предмета: the tongues of flame, the tongue of a bell, к расположению его частей: the foot of a page, of a mountain, к харатеру его действий: a bookworm, а wire-puller закулисный политический босс; к цвету: названия некоторых цветов метафорически образуются от предметов, для которых этот цвет типичен: orangeапельсин, апельсиновый, chestnutкаштан,каштановый, hazel орешник, карий. Особенно богатый материал для метафорических переносов дают названия частей тела, одежды, животных, основных явлений природы.
Различают метафору живую и стершуюся, языковую и литературную. Образность живой метафоры ясно ощущается говорящим (a fox применительно к хитрому человеку); в стершейся метафоре образность восстанавливается только лингвистическим анализом (to thrill волновать с метатезой от древнеанглийского pyrlianсверлить отверстие). Языковая метафора употребляется всеми говорящими на данном языке и является одним из закрепленных за данным словом значений: fireпыл, воодушевление, вдохновение. Литературная метафора представляет собой особенность словоупотребления того или иного автора.
Метонимией, как уже было указано, называется перенос, основанный на ассоциации по смежности, отражающей постоянные связи между предметами или явлениями объективной действительности. Связи эти могут быть пространственными, временными, причинными и др. Пространственная связь, т.е. связь названия места и людей или предметов, в нем находящихся, наблюдается в таких случаях, как: the House члены Палаты, the townнаселение города, the chair председатель, Fleet Street лондонская буржуазная пресса (по названию улицы, на которой сосредоточены редакции газет), Downing Streetанглийское правительство (по названию улицы в Лондоне, на которой находятся резиденция премьер-министра и министерство иностранных дел). Материал нередко дает название сделанным из него предметам: ironутюг, glassстакан, boardsсцена. Распространенным видом метонимии является так называемая синекдоха, где название целого заменяется названием части: the footпехота, the Royal horseанглийская кавалерия, the handsматросы (All hands aboardl). Подобно метафоре метонимия бывает живой и стершейся, языковой и литературной.
Так как выбранный Г. Паулем принцип деления не позволяет охватить весь материал, ему пришлось ввести еще IV группу, куда вошли все прочие типы, не подходившие под три основные. Уже это обстоятельство показывает несовершенство предложенной им классификации.
В четвертую группу Пауль включает ухудшение и улучшение значения, гиперболу и литоту (degeneration and elevation of meaning, hyperbole, understatement).
Под ухудшением значения понимают такие случаи, когда присущий тому или иному слову эмоциональный оттенок настолько усиливается, что поглощает прочие значения и становится центральным. Такие случаи обычно связаны с социальной оценкой и наблюдаются преимущественно в словах, которые служат названиями людей.
В качестве примера можно привести слово knave плут, негодяй. Слово это соответствует немецкому Knabeмальчик и в др.-англ. cnafa значиломальчик. Мальчики часто исполняли функции слуг. Поэтому вполне естественным является метонимический переход knaveслуга. Отношение господствующего класса к слугам создает и усиливает эмоциональный оттенок отрицательной оценки, который затем становится центральным. Происходит ухудшение значения. Термин этот не совсем удачен, но является общепринятым, поэтому мы им и пользуемся.
Другими примерами того же порядка являются слова: blackguard негодяй, первоначальнослуга, churlнеотесаный, грубый человек, от др.-англ. ceorl, что значитсвободный землепашец. Villain -негодяй с этимологическим значениемработающий на загородной вилле хозяина землепашец.
Изменение значения в этих словах имеет яркую социальную окраску и произошло, очевидно, в речи феодалов.
Аналогичный процесс с усилением положительной эмоциональной оценки носит название улучшения значения. Так, при почти том же первоначальном значении слуга в слове knighl произошло развитие в противоположном направлении. Др.-англ. cniht означаломальчик, слуга (ср. нем. Knechtслуга), затеммолодой воин; в ср.-англ. к этому значению добавилось значениерыцарь. В ново-англ. первоначальные значения оказались утраченными: knight употребляется в значениирыцарь и в переносном значении -смелый, благородный человек.
Аналогичное развитие наблюдается в истории слов baron от позднего лат. baro человек; marshal, которое восходит к сложному слову из др.-англ. mearh конь+scalcслуга, т.е. имело этимологическое значениеконюх и др.
Гипербола (от греч. hyperbole преувеличение) является в основном стилистическим приемом, выражающимся в крайнем преувеличении размеров какого-либо явления или предмета и имеющим целью придать речи особую выразительность или остроту. От частого употребления в речи, особенно разговорной, гипербола закрепляется в словарном составе языка, в частности, во фразеологии.
Например: I haven't seen you for ages. To roar with laughter, и т.д.
Противоположной фигурой является литота (от греческого litotes простота) - намеренно преуменьшающая размеры предмета или дающая определение в форме отрицания противоположного.
Такой литотой (understatement) является часто употребляемое англичанами слово rather в смысле очень: rather well часто означаеточень хорошо.
Надо, однако, оговориться, что в данном случае мы имеем не значение, а употребление слова rather.
Примером определения в форме отрицания противоположного является очень употребительное в разговорной речи: not bad в смысле хорошо.
Разобранная выше схема Г. Пауля, которую мы иллюстрировали своими примерами, основана на логическом принципе, ибо в ней сравнивается объем понятия для первоначального и для нового значения. Однако принцип этот не выдерживается: если первый, второй и третий разделы действительно исходят из сравнения понятий, то четвертый тип объединяет разнообразные процессы, которые не укладываются в рамки предыдущего деления. Кроме того, намеченные классы не являются взаимоисключающими. Так, в IV группе встречаются слова, в развитии которых имеет место не только ухудшение или облагораживание, но и метонимия, относящаяся к III типу.
Терминологии Г. Пауля тем не менее придерживались и придерживаются до сих пор многие ученые. Несколько иная терминология, но основанная на том же принципе деления, используется английскими авторами Макнайтом, Гриноу и Киттриджем и др. В их работах термину «расширение» соответствует термин «генерализация», термину «сужение» - термин «специализация» или «конкретизация»; термин «сдвиг значения» иногда заменяется термином «перенос».
Помимо приведенной выше наиболее распространенной классификации, было предложено еще много других, но останавливаться на них нет необходимости, так как ни одна из них не является вполне удовлетворительной или общепринятой.
- Арнольд и.В. Лексикология современного английского языка
- От автора
- Глава первая введение
- 1. Предмет и разделы лексикологии
- 2. Задачи лексикологии и ее методологическая база
- § 5.Лексикология исследует также связи внутриязыковые.
- 3. Литература по лексикологии современного английского языка
- 4. Место лексикологии в ряду других лингвистических дисциплин
- § 12.Особенно тесно лексикология и грамматика сплетаются в сфере словообразования.
- Омонимия суффиксов слово- и формообразования
- § 15.Связь грамматического строя и словарного состава языка выступает особенно ярко, если рассматривать их в процессе развития.
- 5. Значение лексикологии в практике преподавания иностранных языков
- Глава вторая
- 2. Отношение между словом и обозначаемым (Проблема знаковости)
- 3. Мотивировка слова
- 4. Выделение слов в потоке связной речи (Проблема отдельности слова)
- 5. Выделение слов в языке (Проблема тождества слова)
- § 36.Проблема разграничения разных слов в языке имеет и еще одну сторону - семантическую, это проблема разграничения между полисемантичными словами и омонимами.
- Глава третья значение слова
- 1. Семасиология
- 2. Лексическое значение слова
- § 39.1. Слово является необходимым условием возникновения и существования понятия, но далеко не каждое слово имеет в своей основе понятие, хотя значение есть у каждого слова.
- 3. Многозначность, смысловая структура слова и типы лексических значений
- § 44.За последнее время в советской лингвистике получила широкое употребление предложенная акад. В.В. Виноградовым схема классификации значений в зависимости от условий их реализации в речи.
- § 45.Оттенком значения(shade of meaning) называется особенность значения, появляющаяся благодаря существованию в языке нескольких слов синонимов, выражающих одно и то же понятие.
- 4. Лексико-семантическое словообразование
- § 46.Разные значения полисемантичного слова находятся между собой в тесной связи, часто группируются вокруг одного центрального основного смысла и образуют единую систему.
- 5. Причины изменения значения слов
- § 50.Слова могут менять свое значение в связи с развитием общества, общественных отношений, способа производства.
- § 53.Языковые причиныизменения значений слов исследованы гораздо меньше, чем внеязыковые. О них имеются лишь отдельные высказывания в работах французского ученого а. Мейе и некоторых советских ученых.
- 6. Проблема классификации изменения значений слов
- Глава четвертая Типы слов в лексической системе современного английского языка
- 1. Различные возможные принципы группировки слов
- § 57.Для того, чтобы дать более ясное представление о перечисленных выше группах, необходимо дать краткую характеристику каждой из них.
- 2. Слова служебные и знаменательные
- 3. Гнезда слов
- 4. Семантическая группировка лексики
- 5. Экспрессивная лексика
- 6. Подразделение лексики по территориально-диалектному признаку. Диалектизмы
- Глава пятая аффиксальное словопроизводство
- 1. Морфологическая структура слова
- 2. Типы словообразования
- § 69.Под общим названием словообразование (word-building) объединяются очень различные способы обогащения словарного состава языка.
- 3. Морфологический анализ слова
- 4. Аффиксы словообразования и словоизменения
- 5. Аффиксальное словопроизводство а. Суффиксация
- § 76.В современном английском языке наиболее распространенными являются следующие суффиксы:
- § 77.Как способы, так и средства словообразования исторически изменчивы. Одни из них остаютсяпродуктивнымии в современном языке, другиенепродуктивны.
- Б. Префиксация
- Глава шестая конверсия или безаффиксное словообразование
- 1. Общая характеристика конверсии
- 2. Причины широкого распространения конверсии в современном английском языке
- § 86.Широкое распространение конверсии, как способа словообразования, тесно связано с особенностями грамматического строя английского языка и его историей.
- 3. Субстантивация различных частей речи
- 4. О природе первого компонента в образованиях типа stonewall
- § 90.Вопрос о том наблюдается ли в английском языке образование по конверсии прилагательных от существительных является предметом многочисленных споров.
- § 91.Каждая из перечисленных в начале точек зрения имеет свои «за» и свои «против», имеет своих сторонников и противников.
- § 93.Кратко суммируя все вышеизложенное, можно сделать следующие выводы:
- Глава седьмая словосложение
- 1. Общая характеристика сложных слов
- 2. Классификация сложных слов
- § 96.При группировке по частям речи внутри каждой группы учитывается не только часть речи, к которой относится все слово в целом, но и основы частей речи его образующие, т.Е. Его структурный тип.
- 3. Историческое развитие сложных слов
- § 97.Словосложение является одним из самых древних способов обогащения словарного состава, но весьма продуктивно также и в современном английском языке.
- 4. Критерии, предложенные для разграничения сложного слова и словосочетания
- § 101.Фонетический критерий. Для многих сложных слов критерием единства может служить единство ударения. Сравним,например:
- 5. Составные части речи
- § 108. Составные союзы: as well as, as long as, so that, in order that, on condition that и т.П. Также довольно многочисленны. Они выполняют те же функции, что и простые союзы, и часто синонимичны им.
- 6. Проблема образований типа standup
- § 110.Послелоги омонимичны предлогам и наречиям, но коренным образом отличаются от них по функциям. Сравните:
- § 111.По своей стилистической отнесенности составные глаголы принадлежат к разговорной речи. Они часто имеют синонимы среди однословных глаголов, преимущественно заимствованных.Например:
- 2. Чередование
- § 114.Чередованием(soundinterchange,rootinflexion) называется словообразование путем изменения фонетического состава корня:
- 3. Удвоение
- § 116.Из числа более редких типов морфологического словообразования следует упомянуть удвоение (повторение звукового состава), перераспределение, стяжение и обратное словообразование.
- 4. Перераспределение
- 5. Обратное словообразование
- § 118.С тем же неправильным пониманием морфологического состава слова связано иобратное словообразование(backformation).
- 6. Стяжение
- Глава девятая обогащение словарного состава английского языка за счет образования устойчивых словосочетаний
- 1. Свободные и устойчивые сочетания
- 2. Собственно-устойчивые сочетания и фразеологические единицы
- § 121.Устойчивые словосочетания, в свою очередь, подразделяются на две большие группы: а) собственно устойчивые сочетания и б) фразеологические единицы.
- 3. Классификация фразеологических единиц по грамматической структуре
- 4. Классификация фразеологизмов, разработанная акад. В.В. Виноградовым и ее применение к английскому языку
- § 125.Наибольшей спаянностью элементов обладает наименее многочисленный тип -фразеологические сращения:
- § 126.Значительно более многочисленной группой являютсяфразеологические единства:
- 5. Пути возникновения фразеологизмов
- 6. Пословицы и крылатые слова
- Глава десятая обогащение словарного состава английского языка за счет иноязычных заимствований
- 1. Роль заимствований в развитии словарного состава английского языка
- 2. Классификация заимствований
- § 137.Имеющиеся в словарном составе языка заимствованные слова можно классифицировать: по источнику заимствования, по тому, какой аспект слова заимствован и по степени ассимиляции.
- 3. Интернациональные слова
- 4. Источники заимствования
- § 141.Заимствования из языка кельтов оказались очень немногочисленными и относятся главным образом к топонимике, т.Е. К географическим названиям:
- § 142.В древнеанглийском языке различают два слоя латинских заимствований.
- § 146.Наряду с заимствованиями из классических языков, вXv-xvIвв. Происходили и заимствования из живых языков, преимущественно итальянского, испанского и голландского.
- § 149. Обилие заимствований в английском языке повело к образованию большого числа дублетов.
- 5. Проблема ассимиляции заимствованных слов
- § 150.Ассимиляцией заимствованных слов называется приспособление их в фонетическом, грамматическом, семантическом и графическом отношении к системе принимающего их языка.
- Глава одиннадцатая английский язык в америке
- 1. Теория американского языка и ее реакционная сущность
- 2. Происхождение американизмов
- Глава двенадцатая стилистическая дифференциация лексики
- 1. Книжная и разговорная лексика
- 2. Термины и терминология
- 3. Поэтическая лексика
- 4. Разговорная лексика
- § 161.Основные особенности просторечья касаются грамматики и фонетики. В области лексики необходимо отметить только некоторое число диалектизмов и архаизмов.
- 5. Слэнг
- Глава тринадцатая синонимы и антонимы
- 1. Определение понятия «синоним»
- 2. Идеографические синонимы
- 3. Стилистические синонимы
- § 166.Стилистические синонимы, напротив, общепризнаны. Это - слова близкие, а иногда и тождественные по значению, но употребляющиеся в разных стилях языка:
- 4. Пути возникновения синонимов
- 5. Эвфемизмы
- 6. Антонимы
- Глава четырнадцатая омонимия
- 1. Омонимия и полисемия
- 2. Классификация омонимов
- 3. Происхождение омонимов
- Глава пятнадцатая классификация лексики по исторической отнесенности
- 1. Изменчивость словарного состава языка
- 2. Неологизмы в современном английском языке
- 3. Архаизмы и историзмы
- 4. Понятие об основном словарном фонде языка
- § 179.Не весь словарный состав одинаково изменчив и подвижен. Его устойчивая часть носит название основного словарного фонда.
- 5. Проблема выделения устойчивой части словарного состава
- 6. Характерные особенности современной английской лексики
- Глава шестнадцатая английская лексикография
- 1. Типы словарей
- § 182.Слово лексикография происходит от греческих слов:lexikos,относящийся кслову, словарный, иgrapho-пишу.
- 2. История английской лексикографии. Английские толковые словари
- § 183.Практическая лексикография английского языка является одной из самых развитых в мире и представляет поэтому большой интерес.2
- 3. История американской лексикографии. Американские толковые словари
- 4. Диалектологические, этимологические и идеографические словари
- 5. Словари синонимов
- 6. Прочие типы словарей
- Библиография
- 1. На русском языке
- 2. На иностранных языках.