logo search
Арнольд

5. Пути возникновения фразеологизмов

§ 130.Фразеологические единицы возникают из свободных словосочетаний, которые в результате долгого и многократного употребления в речи закрепляются в языке как эквиваленты слов в своем переносном значении.

В результате выпадения из языка некоторых из входящих во фразеологическую единицу слов, или забвения ситуации, в которой могло возникнуть то или иное выражение, мотивированность его может стереться и оборот делается семантически неразложимым (фразеологическое сращение). В большинстве случаев, однако, образность сохраняется и в большей или меньшей мере ощущается говорящим (фразеологические единства). Во фразеологических сочетаниях образность имеется только в одном элементе, но говорящим почти не замечается.

Фразеологические единицы могут возникнуть в разных сферах общения, а затем переходить из специальной лексики в общеразговорную. Образные фразеологические обороты при этом возникают из словосочетаний, которые первоначально были часто свободными, и иногда имели только прямое значение.

Своим источником фразеологизмы имеют разные отрасли хозяйственной и культурной жизни. Например:

а) Техника:

to blow off steam

to let off steam

выпустить пар, перен.дать выход своим чувствам или избытку энергии

to get up steam

развести пары, перен.собраться с силами

with full steam on to step on it

to step on the gas

на всех парах, перен.поспешно дать газ с тем, чтобы увеличить скорость машины; (педаль акселератора находится у водителя под ногой), перен.«поднажать», постараться

to grease the wheels

смазать колеса, перен. дать взятку

В основе всех этих оборотов лежат свободные словосочетания, обозначающие реальную ситуацию.

б) Сельское хозяйство:

to sow one's wild oats

отдаваться увлечениям юности.

Первоначально выражение означало сеять дикий овес вместо культурного. Из этого фразеологизма образовалось новое именное сочетание wild oats, имеющее два значения: юношеские увлечения и беспутный юноша.

to put the plough before the oxen

начинать не с того конца, делать что-нибудь шиворот навыворот

В основе этих двух оборотов лежит нереальная воображаемая ситуация, поэтому как свободные словосочетания они употребляться не могли.

to get somebody's goat

разозлить кого-нибудь

to die in harness

умереть в упряжке, перен. умереть на работе

в) Морское дело:

to be (all) at sea

быть в недоумении

to be in low waters

сесть на мель, перен. быть без денег

to run into difficult waters

попасть в затруднительное положение

to hoist sail

to make sail

поставить парус, перен. уходить, отправляться

to see land

видеть сушу, перен. быть близко к цели

г) Торговля:

to talk shop

говорить о профессиональных делах во время общего розговора

to have all one's goods (everything) in the shop (front) window

иметь все товары на витрине; перен.выставлять все напоказ, быть поверхностным человеком

to make the best of the bargain

получить выгоду

into the bargain

впридачу

best seller

ходкая книга; автор такой книги

д) Спорт и охота

(as) hungry as a hawk (a hunter, a wolf)

голодный как ястреб, (охотник, волк)

to back the wrong horse

поставить не на ту лошадь; перен.сделать неправильный выбор

that cock won't fight

этот петух не будет драться; перен.этот номер не пройдет (разг.)

to hit below the belt

ударить ниже пояса; перен.нанести нечестный удар.

Немало также фразеологизмов возникает в среде военных, юристов, артистов театра и т.д. Существует много фразеологизмов, имеющих историческое происхождение. Эти последние обязательно требуют комментариев при изучении английского языка иностранцами. Вот некоторые из них: By hook or by crook любыми средствами. У трактирщиков «доброй старой Англии» было в обычае тащить к себе клиентов, хватая их крюками. Женщин подцепляли за платья острыми крючками, а мужчин прямо за ногу большими крюками. Тоwinone'sspursбыть посвященным в рыцари и вообще продвинуться - выражение основано на средневековом обычае награждать при посвящении в рыцари шпорами.

Peeping Tom чересчур любопытный человек. Выражение связано с легендой о леди Годиве. Муж леди Годивы, жестокий граф мерсийский, обложил город Ковентри непосильным налогом. Леди Годива заступалась за горожан, но граф сказал, что отменит налог только при условии, что леди Годива осмелится проехать в полдень обнаженной через весь город. Она приняла это условие. Узнав о ее самопожертвовании, жители города сговорились в назначенный час закрыть наглухо ставни всех домов. Леди Годива проехала по пустым улицам. Только портной Том стал подсматривать в щелку, и его тут же поразила слепота. В Ковентри до сих пор есть городские часы на которых в 12 часов открываются ставенки и из них выглядывает голова любопытного Тома.

То beoutforscalpsохотиться за скальпами; перен.быть воинственно или весьма критически настроенным аналогично русскомужаждать крови. У индейских племен Северной Америки существовал довольно широко распространенный военный обычай, по которому в качестве боевого трофея снимали кожу с головы убитого врага. Европейские колонизаторы поощряли этот зверский обычай и платили премии за скальпы воинов непокоренных племен, которые они стремились истребить.

Очень многие выражения берут свое начало в литературе и особенно в произведениях Шекспира. Возможно, что некоторые из них существовали и до Шекспира, и он взял их из народной речи, но именно ему они обязаны своей широкой популярностью. Например:

as good as one's word

верный своему слову («Двенадцатая ночь»)

to make assurance double sure

для большей верности («Макбет»)

a marriage of true minds

счастливая пара (сонет)

to out-Herod Herod

превзойти самого Ирода в жестокости; переусердствовать («Гамлет»).

Помимо специфически национально-окрашенной фразеологии в английском языке существует еще значительный фонд интернациональных фразеологизмов, которые частичнопопали в современные европейские языки из произведений греческих и латинских классиков и основаны главным образом на мифологических преданиях, а частично заимствовались из одного современного языка в другой:

without fear and without reproach

без страха и упрека

to take the bull by the horns

взять быка за рога

Procrustes' bed

прокрустово ложе

Pyrrhic victory

Пиррова победа

the apple of discord

яблоко раздораи др.

Помимо этих калькированных фразеологизмов, в английский язык прочно вошли и употребляются в нем без перевода, хотя и с измененным произношением, многие латинские, французские, итальянские и др. устойчивые словосочетания:

Латинские выражения имеют книжную стилистическую окраску:

vice versa

наоборот

viva voce

устно

mutatis mutandis

с необходимыми изменениями, оговорками

bona fide

честно, чистосердечно.

Французские обороты, независимо от своей прямой семантики, всегда имеют галантно-светскую окраску:

a tort et a travers

как попало

enfantgate

избалованный ребенок.

Довольно многочисленны в английском языке интернациональные фразеологизмыбиблейского происхождения:

not to let one's left hand know what one's right hand does

не давать левой руке знать, что делает правая

the tower of Babel

Вавилонская башня; перен.высокое сооружение, нереальный проект, большое скопление народа

a Juda's kiss

поцелуй Иуды, предательский поцелуй.

Стилистическая классификация фразеологизмов разработана мало. В уже упоминавшемся выше английском фразеологическом словаре А.В. Кунина последовательно проводится следующая система помет: поэтич., разг., редк., устн., шутл., жарг., просторечие, слэнг. К сожалению, такие пометы оказалось невозможно дать ко всем словарным статьям, хотя все фразеологизмы стилистически ограничены, т.е. не могут употребляться в любом стиле речи.