logo search
Арнольд

5. Проблема ассимиляции заимствованных слов

Дублетаминазываются два или несколько слов, которые имеют общий корень и общее происхождение, но которые, развиваясь разными путями, получают несколько различные звуковое оформление и значение.

Таковы, например, рассмотренные выше слова travelиtravail, а также:factфакт, действительность, что-нибудь сделанное, иfeatподвиг, действие, характеризующее исключительную храбрость и мужество. Оба эти слова восходят к латинскому глаголуfacereделать, но первое было заимствовано прямо из латинского и поэтому изменилось меньше, чем прошедшее через французский язык словоfeat(франц.fait<factum).

Другими производными от глагола facereявляются:factor,factory,faculty,defect,defeatи т.д.

Многие дублеты латинского происхождения отличаются потому, что одни из них попали в английский язык через норманский диалект, другие через парижский, а третьи непосредственно из латинского.

Так, латинское cartaдает в современном английскомchart(парижск. диал.charte) иcard(норм.-фр.carte). Лат.captiareявляется прототипом дляchase(стар.-фр. -chacier) иcatch(норм.-фр.cachier).

Как shirt, так иskirtявляются словами германского происхождения, но второе было заимствовано из скандинавского, и потому начальное сочетание (sk) в нем сохранилось, так как не произошло палатализации. Здесь мы наблюдаем прохождение родственных корней по разным языкам с последующим схождением.

Многие дублеты возникают, когда наряду с сокращенной формой слова в языке бытует и его полная форма, причем имеет место размежевание значений;

Ср. history - story, phantasy или fantasy - fancy.

Некоторые дублеты развивались и внутри самого английского языка; так, др.-англ. sceaduтень - развилось в современном английском языке вshade, но косвенный падежsceadwaдал современное англ.shadow.