logo search
Арнольд

2. Происхождение американизмов

§ 152.Не дает подтверждения теории особого американского языка и тот факт, что на американской почве в английский язык были заимствованы многие слова из языков других народов, с которыми колонистам пришлось общаться. От этого добавления заимствованных слов английский язык мог обогатить свой словарный состав, но новым языком не стал и нового качества не приобрел.

Среди подобных заимствований следует прежде всего остановиться на заимствованиях из языка коренного населения Америки - индейцев. Большинство заимствований из индейских языков связано с образом жизни и бытом индейцев, например: canoeрод лодки, wigwamхижина индейцев, tomahawkтопорик, pemmikanмясной порошок, mocassinрод обуви, squawжена,powwowсобрание, wampumрод бус.

Заимствования эти могут быть не только фонетическими, но и кальками, т.е. переводными заимствованиями: paleface,pipeofpeace,fire-water,bigchief,medicineman,warpaintи т.д.

Эти кальки широко используются и в Англии, особенно в переносном значении.

Большинство этих заимствований даже не составляют особенности американского варианта или вообще английского языка, так как они стали интернациональными и употребляются во всех языках при описании жизни индейцев. Распространению этих слов значительно способствовала высоко оцененная читателями всех стран мира поэма Лонгфелло «Песнь о Гайавате», написанная по мотивам глубоко человечного индейского эпоса.

Выходцы из Англии и других европейских стран, столкнувшись на американском континенте с новыми для них видами животных и растений и новыми природными условиями, частично заимствовали названия для них у индейцев:

moose

американский лось

opposum

опоссум, сумчатая крыса

raccoon, racoon

енот

skunk

скунс

частично образовали новые сложные слова, например: bullfrogлягушка очень крупного размера, которая не встречается в Европе; частично переосмыслили некоторые английские слова:

bluff

отвесный берег

gap

проход в горах

notch

ущелье

watershed

водораздел

corn

кукуруза

Некоторое количество новых слов было также заимствовано из языка переселенцев из других стран, например из испанского:

ranch

ранчо

mulatto

мулат

picanniny

негритенок

из голландского:

boss

хозяин

cookie

пирожок

sleigh

сани

Никак не могут служить доказательством существования особого американского языка и сохранившиеся в английском языке в США слова, которые в современном литературном языке в Англии являются в этих значениях архаизмами, провинциализмами или вообще утрачены.

Например: madв Англии значитбезумный, в Америке употребляется очень часто в значениисердитый, но это не новое созданное американцами значение, а, наоборот, устаревшее, бытовавшее в Англии в эпоху Шекспира и встречающееся в его произведениях.Багаж в современной Англии называетсяluggage, а в США сохранилось словоbaggage, употреблявшееся еще у Чосера и у Шекспира. То же самое можно сказать о словеguessв значениидумать, которое теперь воспринимается как типичный американизм, но встречалось в этом значении и у Чосера, и у Шекспира, и у других писателейXVIIIвека.Fallосень, встречается в английской литературеXVIвека. Так что в Англии оно оказывается книжным, а в Америке нейтральным по стилю; наоборот, словоautumnамериканские дети узнают уже в школе. Подобными же архаизмами оказываютсяsickв значениибольной, boundрешительный, dryжаждущий, curiousпрекрасный, homelyнекрасивый, которые все имеют в Англии другое основное значение.

Многие американизмы представляют собой новые технические, политические, финансовые, трудовые и другие специальные термины, а также фразеологические единицы,1возникшие в США, но созданы они были на материале основного словарного фонда английского языка.

Среди них можно выделить более ранний слой, связанный с жизнью первых поселенцев в Америке, например:

logcabin

бревенчатая хижина

prairie

прерия

squatter

(человек, поселившийся на участке земли, не имея на то юридического права.

Из более поздних американизмов в литературе принято приводить железнодорожную терминологию. Это совершенно естественно, так как именно с ней часто и в первую очередь сталкиваются англичане, приехавшие в Америку.

В Америке:

В Англии;

railroad

railway

железная дорога

engineer

driver

машинист

conductor

guard

кондуктор

baggage car

van

багажный вагон

baggage

luggage

багаж

freight train

goodstrain

товарный поезд

sleeper

sleeping car

спальный вагон

tie

sleeper

шпала

switch

point

ж.д. стрелка

Из других областей техники можно привести следующие весьма употребительные слова:

В Америке:

В Англии:

automobile

(motot) car

автомобиль (легковой)

truck

lorry

грузовик

radio

wireless

радио

movies

cinema

кино

(movingpictures)

Слово toshipозначает в Америкеотправлять не только пароходом, как в Англии, но и поездом и самолетом.

Среди современных американизмов много политической лексики, наглядно показывающей отрицательные стороны «американского образа жизни».

В Америке возникли такие слова и понятия, как tolynchлинчевать, как предполагают по имени судьи Линча из штата Виргиния, без суда расправлявшегося с неграми. Тоelectrocuteказнить на электрическом стуле (стяжение из словelectro(греч.) иexecute(лат.)Racketмошеничество, шантаж, вымогательство; gangsterгангстер, бандит; togerrymanderстяжение отGerry+salamanderпо имени губернатора штата Массачузетс Э. Джерри, который для того, чтобы обеспечить себе успех на выборах, разделил выгодным для себя образом штат на округа, так что на карте получилась территория, имевшая форму саламандры. В современном языке словомgerrymanderобозначаются любыепредвыборные махинации. Бактериологическое оружие называется:epidemics(germ-,bacteriological)weapon.Whitchhunting- обозначает действия комиссии по расследованию анти-американской деятельности и ассоциирует эти репрессии с методами инквизиции;frame-upсудебная инсценировка: wire-pullerчеловек, имеющий связи; интриган; словоgagкляп, которым затыкают рот, употребляется в таких сочетаниях как:gaglaw,gagrule,gagsystem;stoolpigeon,stoolyполицейский информатор; atomaniacразжигатель атомной истерии, и многие другие.