1. Определение понятия «синоним»
§ 164.Совершенствование языка происходит не только в виде количественного обогащения, хотя последнее и имеет большое значение и идет непрерывно, так что приток слов в живом языке всегда значительно интенсивнее, чем убыль; одновременно с увеличением числа слов имеет место и качественное совершенствование словарного состава. Для осуществления коммуникативной и экспрессивной функции языка необходимы точность, выразительность, большое смысловое разнообразие лексики, способность строго дифференцировать понятия, передавать все более тонкие оттенки мысли и чувства. Потребность в дифференциации понятий, в выражении оттенков мыслей и чувств вызывает к жизни синонимы.
Богатый разносторонне развитый словарный состав имеет сильно развитую систему функциональных стилей, а богатство стилей предполагает возможность отбора, а эта последняя известную взаимозаменяемость слов, т.е. синонимику. Таким образом, синонимика является одним из показателей богатства языка.
В синонимах закрепляется более тонкая дифференциация понятий, уточнение признака или степени признака понятия, нюансы отношения говорящего к предмету речи, закрепляется богатство опыта народа, которому принадлежит язык. Изучение синонимики предполагает рассмотрение слов в их связи и соотношении с другими словами языка, близкими им по значению.
Термин «синоним» происходит от греческого слова synonymos, что значит одноименный. Так называются слова, различные по звучанию, но совпадающие или очень близкие в одном или нескольких из своих значений. Как правило, они относятся к одной части речи. Для того, чтобы дать более точное определение, необходимо рассмотреть такие группы более детально.
Синонимами, например, являются существительные: motherland, fatherland, homeland; глаголы: to ask, to question, to inquire; наречия: mainly, mostly, chiefly.
Благодаря общности одного или нескольких своих значений синонимы оказываются в известных пределах взаимозаменяемыми.
Рассмотрим пример: The bright sunlight of an April morning woke her up. There was breakfast with her parents - their half-amused and puzzled faces across the table, wondering what could be this secret that made her eyes so bright.
Здесь слово bright встречается два раза. Во втором случае, несмотря на то, что оно употреблено в переносном значении, его можно было бы заменить синонимичными словами: brilliant, radiant, beaming, но только во втором. Сочетание этих же прилагательных в первом предложении со словом sunlight, хотя и не вызывает искажения смысла, звучит очень непривычно, поскольку обычно эти слова определяют не свет, а источник света. Таким образом синонимическая замена возможна только в известных пределах, а вне этих пределов синонимы могут значительно отличаться и по значению и по употреблению.
Все элементы группы bright - brilliant - radiant - luminous - lustrous - beaming означают «светлый», «блестящий», но уточняют это понятие разными оттенками. Так, bright, будучи антонимом к dim, характеризует цвет предмета, который при других обстоятельствах может быть и не столь ярким; brilliant указывает на особенно яркий блеск, radiant и beaming сохраняют черты глагольности, они говорят о том, что предмет как бы испускает лучи света; то же можно сказать и о luminous, с той разницей, что здесь свет может быть и не ярким, что подчеркивает качественный признак, а не действие, и что слово имеет более книжный характер; lustrous приложимо только к предметам, поверхность которых отражает свет.
Поэтому и для исследователя языка и для преподавателя важно рассматривать синонимы не столько как слова, могущие подменять друг друга, сколько как слова, уточняющие мысль и отношение к высказываемому. Работа над синонимами в процессе обучения языку должна раскрывать не только соответствия, но и различия между ними. Различия эти могут касаться дополнительных значений, стилистической характеристики и употребительности в сочетании с теми или иными словами.
Невозможность полной взаимозаменяемости синонимов зависит еще и от того обстоятельства, что слова в языке многозначны и смысловая структура одного из элементов синонимической группы никогда полностью не совпадает со смысловой структурой другого. Проблема синонимии таким образом тесно связана с проблемой многозначности. Два или несколько слов могут быть синонимичными в одном или нескольких значениях. Слова bright и brilliant могут быть синонимами и в прямом своем значении - a bright star, a brilliant star, и в переносном - a bright scholar, a brilliant scholar, но в переносном значении второе слово передает более высокую степень признака. Все остальные, приведенные выше синонимы слова bright, уже не могут быть синонимами к нему, если оно употреблено со значением способный.
В разных своих значениях слово может входить в разные синонимические ряды.
Bright - brilliant - radiant - luminous - beaming - lustrous по отношению к свету;
Bright – gifted – capable - intelligent по отношению к способностям;
Bright – vivid - lively - intense - fresh по отношению к цвету.
Сравните также:
sense - meaning - significance - acceptation - import;
sense - intelligence - reason - common sense - judgement;
sense-feeling.
При этом элементы разных групп не являются между собой синонимами. Например: meaningне синонимичноfeeling. Два слова, порознь синонимичные третьему, могут и не быть синонимами между собой:stupidсинонимdull,tediousтоже синонимdull, ноtediousиstupidмежду собой не синонимичны.
В каждом отдельном значении слова различают: вещественное значение (отражающее совокупность существенных признаков предмета или явления), оттенки значения или дополнительные значения, отражающие сопутствующие представления и эмоциональную и стилистическую окраску. У синонимов обязательно совпадает первое. В этом можно убедиться на следующем примере.
В группе синонимических глаголов, обозначающих трудовую деятельность: towork,totoil,tolabour,todrudge1глаголtoil, помимо основного вещественного значениятрудиться, передает сопутствующее представление о труде изо всех сил, преимущественно физическом, а глаголdrudge- о тяжелой, неприятной, скучной, а, иногда, и бесполезной работе, преимущественно не физической. Последний из синонимов имеет ярко выраженную отрицательную эмоциональную окраску, а глаголtoilбольшую экспрессивность, чем первый глаголwork. Что касается глаголаlabourтрудиться, то он отличается от остальных стилистически, являясь более книжным, чем они.
Называя одно и то же явление действительности, выражая одно понятие, синонимы подчеркивают в нем различные дополнительные признаки, передающие дополнительные связи с окружающим, различные его стороны, освещают его с различных точек зрения, выражают стилистические различия и таким образом обогащают словарный состав.
В группе синонимов с вещественным значением храбрость:courage,boldness,valour,gallantry,prowess,mettle,dauntlessness,grit,gutsмы наблюдаем различия в сопутствующих представлениях, а также и стилистические различия.
courage- наиболее общее слово;
boldness- означает храбрость и стремление к опасности, уверенность в себе, иногда дерзость;
valour- личная храбрость, главным образом военная;
prowess- тоже, но обязательно в сочетании с успехом, победой;
mettle- содержит сопутствующее представление о стойкости и выдержке;
gallantry- подразумевает эффектную красивую храбрость, рыцарство.
Внутри группы синонимы отличают также по стилистической окраске. Так, courageнейтрально по стилю, т.е. может употребляться в любом стиле;valour,gallantry, prowessявляются словами высокого стиля;dauntlessnesупотребляется почти исключительно в поэзии;grit- разговорное,agutsгрубое арготическое слово (ср. его русский антоним -«кишка тонка»).
По эмоциональной окраске в этой группе выделяется boldness, которое может употребляться неодобрительно, означаянеуместную дерзость.
Помимо уже указанного, взаимозаменяемости синонимов мешает различная фразеологическая сочетаемость синонимов.
Например, в предложении: She was always taking the line of least resistance. Она всегда шла по линии наименьшего сопротивления. Нельзя вместо словаresistanceподставить его синонимopposition.
В выражениях: toshakeinone'sshoesтрепетать, tobeone'sshoesбыть на чьем-либо месте, нельзя вместоhoesподставитьboots.
Грамматические правила употребления синонимических слов также могут быть различны. Например: alsoиtooозначаюттоже илитакже, но наречиеalsoставится перед тем словом, к которому оно относится,atooв этом значении ставится в конце предложения; перед определяемым словомtooозначаетслишком.
В английском языке несколько слов синонимов соответствуют русскому много, но одни из них:alotof,plentyofупотребляются как с исчисляемыми, так и с неисчисляемыми существительными; другие:agooddealof,agreatdealofтолько с неисчисляемыми; а третьи:agreatnumberof,agreatmanyтолько с исчисляемыми.
Иногда особенности употребления синонимов связаны с происхождением слова. Doctorпервоначально обозначало только ученую степень. В настоящее время оно может быть синонимом к словуphysician. Но в обращениях употребляется толькоdoctor.Toже наблюдаем мы и в русском языке: нельзя, обращаясь к врачу, сказать:«Как вы думаете, врач, скоро мне можно будет вставать с постели?» По-английски точно также нельзя в таком контексте применить словоphysician; словоdoctorявляется единственно возможным.
Как правило, синонимы относятся к одной части речи, хотя, в порядке исключения, в синонимическую группу могут объединяться и слова, относящиеся к разным частям речи. Например: прилагательному breathlessкак синонимы соответствуют причастияpuffingиpantingи предложный оборотoutofbreath, а в переносном значении - образованное от причастия второго -astonished.
Синонимами, следовательно, называются слова различные по звучанию, относящиеся к одной части речи, имеющие одно или несколько сходных значений, которые, выражая одно понятие, могут отличаться дополнительными оттенками значения (выражающими различные дополнительные признаки понятия или сопутствующие представления, или разную степень признака), эмоциональной или стилистической окраской, употреблением и сочетаемостью с другими словами в свободных и устойчивых словосочетаниях.
В зависимости от того, чем отличаются друг от друга элементы синонимической пары или группы, и отличаются ли вообще, различают синонимы идеографические, стилистические и абсолютные.
- Арнольд и.В. Лексикология современного английского языка
- От автора
- Глава первая введение
- 1. Предмет и разделы лексикологии
- 2. Задачи лексикологии и ее методологическая база
- § 5.Лексикология исследует также связи внутриязыковые.
- 3. Литература по лексикологии современного английского языка
- 4. Место лексикологии в ряду других лингвистических дисциплин
- § 12.Особенно тесно лексикология и грамматика сплетаются в сфере словообразования.
- Омонимия суффиксов слово- и формообразования
- § 15.Связь грамматического строя и словарного состава языка выступает особенно ярко, если рассматривать их в процессе развития.
- 5. Значение лексикологии в практике преподавания иностранных языков
- Глава вторая
- 2. Отношение между словом и обозначаемым (Проблема знаковости)
- 3. Мотивировка слова
- 4. Выделение слов в потоке связной речи (Проблема отдельности слова)
- 5. Выделение слов в языке (Проблема тождества слова)
- § 36.Проблема разграничения разных слов в языке имеет и еще одну сторону - семантическую, это проблема разграничения между полисемантичными словами и омонимами.
- Глава третья значение слова
- 1. Семасиология
- 2. Лексическое значение слова
- § 39.1. Слово является необходимым условием возникновения и существования понятия, но далеко не каждое слово имеет в своей основе понятие, хотя значение есть у каждого слова.
- 3. Многозначность, смысловая структура слова и типы лексических значений
- § 44.За последнее время в советской лингвистике получила широкое употребление предложенная акад. В.В. Виноградовым схема классификации значений в зависимости от условий их реализации в речи.
- § 45.Оттенком значения(shade of meaning) называется особенность значения, появляющаяся благодаря существованию в языке нескольких слов синонимов, выражающих одно и то же понятие.
- 4. Лексико-семантическое словообразование
- § 46.Разные значения полисемантичного слова находятся между собой в тесной связи, часто группируются вокруг одного центрального основного смысла и образуют единую систему.
- 5. Причины изменения значения слов
- § 50.Слова могут менять свое значение в связи с развитием общества, общественных отношений, способа производства.
- § 53.Языковые причиныизменения значений слов исследованы гораздо меньше, чем внеязыковые. О них имеются лишь отдельные высказывания в работах французского ученого а. Мейе и некоторых советских ученых.
- 6. Проблема классификации изменения значений слов
- Глава четвертая Типы слов в лексической системе современного английского языка
- 1. Различные возможные принципы группировки слов
- § 57.Для того, чтобы дать более ясное представление о перечисленных выше группах, необходимо дать краткую характеристику каждой из них.
- 2. Слова служебные и знаменательные
- 3. Гнезда слов
- 4. Семантическая группировка лексики
- 5. Экспрессивная лексика
- 6. Подразделение лексики по территориально-диалектному признаку. Диалектизмы
- Глава пятая аффиксальное словопроизводство
- 1. Морфологическая структура слова
- 2. Типы словообразования
- § 69.Под общим названием словообразование (word-building) объединяются очень различные способы обогащения словарного состава языка.
- 3. Морфологический анализ слова
- 4. Аффиксы словообразования и словоизменения
- 5. Аффиксальное словопроизводство а. Суффиксация
- § 76.В современном английском языке наиболее распространенными являются следующие суффиксы:
- § 77.Как способы, так и средства словообразования исторически изменчивы. Одни из них остаютсяпродуктивнымии в современном языке, другиенепродуктивны.
- Б. Префиксация
- Глава шестая конверсия или безаффиксное словообразование
- 1. Общая характеристика конверсии
- 2. Причины широкого распространения конверсии в современном английском языке
- § 86.Широкое распространение конверсии, как способа словообразования, тесно связано с особенностями грамматического строя английского языка и его историей.
- 3. Субстантивация различных частей речи
- 4. О природе первого компонента в образованиях типа stonewall
- § 90.Вопрос о том наблюдается ли в английском языке образование по конверсии прилагательных от существительных является предметом многочисленных споров.
- § 91.Каждая из перечисленных в начале точек зрения имеет свои «за» и свои «против», имеет своих сторонников и противников.
- § 93.Кратко суммируя все вышеизложенное, можно сделать следующие выводы:
- Глава седьмая словосложение
- 1. Общая характеристика сложных слов
- 2. Классификация сложных слов
- § 96.При группировке по частям речи внутри каждой группы учитывается не только часть речи, к которой относится все слово в целом, но и основы частей речи его образующие, т.Е. Его структурный тип.
- 3. Историческое развитие сложных слов
- § 97.Словосложение является одним из самых древних способов обогащения словарного состава, но весьма продуктивно также и в современном английском языке.
- 4. Критерии, предложенные для разграничения сложного слова и словосочетания
- § 101.Фонетический критерий. Для многих сложных слов критерием единства может служить единство ударения. Сравним,например:
- 5. Составные части речи
- § 108. Составные союзы: as well as, as long as, so that, in order that, on condition that и т.П. Также довольно многочисленны. Они выполняют те же функции, что и простые союзы, и часто синонимичны им.
- 6. Проблема образований типа standup
- § 110.Послелоги омонимичны предлогам и наречиям, но коренным образом отличаются от них по функциям. Сравните:
- § 111.По своей стилистической отнесенности составные глаголы принадлежат к разговорной речи. Они часто имеют синонимы среди однословных глаголов, преимущественно заимствованных.Например:
- 2. Чередование
- § 114.Чередованием(soundinterchange,rootinflexion) называется словообразование путем изменения фонетического состава корня:
- 3. Удвоение
- § 116.Из числа более редких типов морфологического словообразования следует упомянуть удвоение (повторение звукового состава), перераспределение, стяжение и обратное словообразование.
- 4. Перераспределение
- 5. Обратное словообразование
- § 118.С тем же неправильным пониманием морфологического состава слова связано иобратное словообразование(backformation).
- 6. Стяжение
- Глава девятая обогащение словарного состава английского языка за счет образования устойчивых словосочетаний
- 1. Свободные и устойчивые сочетания
- 2. Собственно-устойчивые сочетания и фразеологические единицы
- § 121.Устойчивые словосочетания, в свою очередь, подразделяются на две большие группы: а) собственно устойчивые сочетания и б) фразеологические единицы.
- 3. Классификация фразеологических единиц по грамматической структуре
- 4. Классификация фразеологизмов, разработанная акад. В.В. Виноградовым и ее применение к английскому языку
- § 125.Наибольшей спаянностью элементов обладает наименее многочисленный тип -фразеологические сращения:
- § 126.Значительно более многочисленной группой являютсяфразеологические единства:
- 5. Пути возникновения фразеологизмов
- 6. Пословицы и крылатые слова
- Глава десятая обогащение словарного состава английского языка за счет иноязычных заимствований
- 1. Роль заимствований в развитии словарного состава английского языка
- 2. Классификация заимствований
- § 137.Имеющиеся в словарном составе языка заимствованные слова можно классифицировать: по источнику заимствования, по тому, какой аспект слова заимствован и по степени ассимиляции.
- 3. Интернациональные слова
- 4. Источники заимствования
- § 141.Заимствования из языка кельтов оказались очень немногочисленными и относятся главным образом к топонимике, т.Е. К географическим названиям:
- § 142.В древнеанглийском языке различают два слоя латинских заимствований.
- § 146.Наряду с заимствованиями из классических языков, вXv-xvIвв. Происходили и заимствования из живых языков, преимущественно итальянского, испанского и голландского.
- § 149. Обилие заимствований в английском языке повело к образованию большого числа дублетов.
- 5. Проблема ассимиляции заимствованных слов
- § 150.Ассимиляцией заимствованных слов называется приспособление их в фонетическом, грамматическом, семантическом и графическом отношении к системе принимающего их языка.
- Глава одиннадцатая английский язык в америке
- 1. Теория американского языка и ее реакционная сущность
- 2. Происхождение американизмов
- Глава двенадцатая стилистическая дифференциация лексики
- 1. Книжная и разговорная лексика
- 2. Термины и терминология
- 3. Поэтическая лексика
- 4. Разговорная лексика
- § 161.Основные особенности просторечья касаются грамматики и фонетики. В области лексики необходимо отметить только некоторое число диалектизмов и архаизмов.
- 5. Слэнг
- Глава тринадцатая синонимы и антонимы
- 1. Определение понятия «синоним»
- 2. Идеографические синонимы
- 3. Стилистические синонимы
- § 166.Стилистические синонимы, напротив, общепризнаны. Это - слова близкие, а иногда и тождественные по значению, но употребляющиеся в разных стилях языка:
- 4. Пути возникновения синонимов
- 5. Эвфемизмы
- 6. Антонимы
- Глава четырнадцатая омонимия
- 1. Омонимия и полисемия
- 2. Классификация омонимов
- 3. Происхождение омонимов
- Глава пятнадцатая классификация лексики по исторической отнесенности
- 1. Изменчивость словарного состава языка
- 2. Неологизмы в современном английском языке
- 3. Архаизмы и историзмы
- 4. Понятие об основном словарном фонде языка
- § 179.Не весь словарный состав одинаково изменчив и подвижен. Его устойчивая часть носит название основного словарного фонда.
- 5. Проблема выделения устойчивой части словарного состава
- 6. Характерные особенности современной английской лексики
- Глава шестнадцатая английская лексикография
- 1. Типы словарей
- § 182.Слово лексикография происходит от греческих слов:lexikos,относящийся кслову, словарный, иgrapho-пишу.
- 2. История английской лексикографии. Английские толковые словари
- § 183.Практическая лексикография английского языка является одной из самых развитых в мире и представляет поэтому большой интерес.2
- 3. История американской лексикографии. Американские толковые словари
- 4. Диалектологические, этимологические и идеографические словари
- 5. Словари синонимов
- 6. Прочие типы словарей
- Библиография
- 1. На русском языке
- 2. На иностранных языках.