10. Международный лизинг: сущность, виды и значение.
М/нар. лизинг – лизинг / финанс. аренда, при кот. участники сделки нах-ся в разных странах (лизинговая компания, арендатор, поставщик). В рамках м/нар. лизинга выделяют: прямой зарубежный лизинг – арендная сделка между юр. лицами разных стран; косвенный м/нар. лизинг – арендатор и арендодатель явл-сяюр.лицами одной страны, но капитал последнего частично принадлежит иностр. фирмам, либо, если арендодателем выступает дочерняя компания иностранной ТНК. В свою очередь прямой зарубежный лизинг подразделяется на: 1) сделки, при кот. лиз. компания покупает оборуд-е у нац. фирмы, а затем предоставляет его за границу арендатору – экспортный лизинг; 2) сделки, при которых арендодатель покупает оборуд-е у иностр. фирмы, а затем предоставляет его отечеств. арендатору – импортный лизинг. По отношению к арендуемому имуществу лизинг делится на: чистый, когда все расходы по обслуживанию имущества принимает на себя лизингополучатель и переводит лизингодателю чистые платежи;полный или «мокрый», когда лизингодатель принимает на себя все расходы по обслуживанию имущества; его используют, как правило, сами изготовители оборудования; по стоимости он один из самых дорогих;частичный (с частичным набором услуг), когда на лизингодателя возлагаются лишь отдельные функции по обслуживанию имущества. По типу финансирования лизинг делится на: срочный, когда имеет место одноразовая аренда имущества; возобновляемый (револьверный), при котором после истечения первого срока договор лизинга продлевается на следующий период; при этом объекты лизинга через определенное время в зависимости от износа и по желанию лизингополучателя могут быть заменены на более совершенные образцы. В зависимости от состава участников (субъектов) сделки различают следующие виды лизинга: прямой лизинг, при котором собственник имущества (поставщик) самостоятельно сдает объект в лизинг (двусторонняя сделка); по сути, эту сделку нельзя назвать классической лизинговой сделкой, так как в ней не участвует лизинговая компания; косвенныйлизинг, когда передача имущества в лизинг происходит через посредника; такого рода сделка схожа с классической лизинговой операцией, так как в ней участвуют поставщик, лизингодатель и лизингополучатель, причем, каждый из них выступает самостоятельной стороной сделки; раздельныйлизинг (лизинг с участием множества сторон); он распространен как форма финансирования сложных крупномасштабных объектов (авиатехника, морские и речные суда, буровые платформы и т.д.) при участии нескольких компаний поставщиков, лизингодателей, банков с применением страхования имущества с помощью страховых пулов. Одной из форм прямого лизинга является возвратный лизинг, при котором поставщик
предмета лизинга продает его лизинговой компании, а та в свою очередь сдает этот предмет в лизинг бывшему поставщику предмета лизинга.По типу имущества различают: лизинг движимого имущества (оборудование, техника, автомобили, суда, самолеты и т.д.) в том числе нового и бывшего в употреблении; лизинг недвижимости (здания, сооружения). По степени окупаемости имущества лизинг подразделяется на: лизинг с полной окупаемостью (или близкой к полной), когда в течение срока действия лизингового договора происходит полная или близкая к полной амортизация имущества и, соответственно, выплата лизингодателю стоимости имущества; лизинг с неполной окупаемостью, при котором в течение срока действия одного лизингового договора происходит частичная амортизация имущества и окупается только ее часть.
Оперативный ( вид лизинга, заключаемого на срок меньший, чем амортизационный период. ): Заключается он, как правило, на 2–5 лет. При оперативном лизинге риск порчи или утери объекта лежит, в основном, на лизингодателе. Ставка лизинговых платежей обычно выше, чем при финансовом лизинге, из–за отсутствия гарантии окупаемости затрат. По окончании оперативного лизингового договора лизингополучатель имеет право продлить срок договора на более выгодных условиях, вернуть оборудование лизингодателю, купить оборудование у лизингодателя при наличии соглашения (опциона) на покупку по рыночной стоимости.
- 2. Формирование культурной идентичности.
- 3. Виды идентичности (возрастная, гендерная, классовая, расовая, национальная, региональная, этническая, религиозная, межкультурная).
- 4.Межкультурная коммуникация в ведении бизнеса.
- 5.Культурные различия в образовании. Мультикультурное образование.
- 6. Категории культуры по Холлу: контекст.
- 7. Классификация невербальной коммуникации по различным параметрам
- 8.Функции невербальной коммуникации
- 9.Стадии культурной адаптации.
- 10. Модели культурной адаптации. Теории кривых u и w в культурной адаптации.
- 11. Типы мигрантов и проблемы миграции
- 12. Язык и восприятие. Номиналистская и релятивистская позиции. Гипотеза Сэпира-Уорфа.
- 13. Виды конфликтов и способы их разрешения в межкультурном аспекте.
- 14. Стереотипы и их преодоление. Проблемы коммуникации, вызванные стереотипами.
- 15. Предрассудки и их отрицательное воздействие в процессе межкультурной коммуникации. Формы проявления предрассудков.
- 1 Предмет, объект, цели и задачи теории перевода.
- 2. Структура и содержание категории переводческой компетенции.
- 3. Понятие единицы перевода. Текст в статусе основной единицы перевода.
- 4. Основные виды перевода: художественный и информативный; письменный и устный.
- 5.Редактирование. Типология переводческих ошибок.
- 6. Моделирование перевода: информационная, ситуативная, трансформационная, семантическая модели.
- 7. Понятие переводческой эквивалентности. Теория уровней эквивалентности.
- 8. Переводческие соответствия: постоянные и вариантные; лексические, фразеологические, грамматические.
- 9. Лексические переводческие преобразования: транскрипция, калькирование, лексико-семантические замены.
- 10. Грамматические переводческие преобразования: перестановки и замены.
- 10. Лексико-грамматические переводческие преобразования: антонимический и описательный перевод, компенсация.
- 11. Проблемы перевода определенных типов слов: интернациональных и “псевдоинтернациональных”, терминов и терминологических сочетаний, имен собственных, неологизмов.
- 1. Интернациональные слова
- 12. Изменение порядка слов и структуры предложения при переводе.
- 13. Проблемы перевода образных выражений.
- 14. Стилистическая адаптация при переводе текстов разной жанровой принадлежности.
- 15. Прагматическая адаптация перевода.
- 2. Всемирная торговая организация (гатт/вто): история возникновения, принципы деятельности и роль в мировой торговле. Вто и Республика Беларусь.
- 3. Содержание понятия “международная торговая сделка”. Виды международных коммерческих операций.
- 4. Участники вэд.
- 5. Коммерческие предложения продавца и покупателя.
- 6. Цены внешнеторговых сделок. Ценовые стратегии. Ценовые поправки.
- 7. Договор международной купли-продажи товаров: структура и содержание.
- 9. Внешнеторговые посредники: понятие, виды и их значение во внешнеэкономической деятельности.
- 3. Брокеры:
- 10. Международный лизинг: сущность, виды и значение.
- 11. Международная лицензионная торговля. Франчайзинг.
- 12. Таможенные платежи в рб. Виды таможенных пошлин.
- 13. Методы определения таможенной стоимости товаров.
- 14. Понятие и виды иностранных инвестиций. Проблемы формирования инвестиционного климата в Республике Беларусь.
- 15. Понятие международных перевозок. Международные автомобильные перевозки.
- 1. Истоки и эволюция прагматики. Место прагматики среди лингвистических дисциплин, задачи прагматики. Категории прагматики: интенция, перформативность.
- 2. Понятие «дейксис» и его место в антропоцентрической парадигме лингвистического знания. Дейктические элементы. Виды дейксиса.
- Истоки и эволюция прагмалингвистики. Постулаты Грайса.
- 2) Категория Качества:
- 3) Категория Отношения:
- 4) Категория Способа:
- 4. Теория речевых актов: основоположники, сущность, достижения и ограниченность.
- 5. Понятие речевого акта и его составляющие. Классификация речевых актов.
- 6. Коммуникативная стратегия вежливости. Основные понятия прагматической категории вежливости. Постулаты Дж. Лича.
- 7. Принцип сохранения имиджа с. Левинсона, п. Браун. Культурная обусловленность принципа сохранения имиджа.
- 8. Коммуникативные тактики и стратегии. Коммуникативные неудачи в речевом общении.
- 2) Необходимость приспособиться к ситуации.
- 2. Причины коммуникативных неудач
- 3. Типы коммуникативных неудач в концепции Дж. Остина
- 4. Коммуникативные неудачи в теории е.А. Земской и о.П. Ермаковой
- 2. Особенности коммуникантов:
- 3. Прагматические факторы:
- 9. Лексическая семантика. Значение слова. Семантический треугольник. Развитие лексического значения слова. Компоненты лексического значения.
- 10. Основные понятия семантического синтаксиса. Знаковая сущность предложения; предложение, ситуация, пропозиция; структура пропозиции.
- 11. Когнитивное направление в семантике. Понятия когнитивной семантики: концепт, концептосфера, языковая картина мира.
- 13. Понятие дискурса. Подходы к определению дискурса. Направления современного дискурс-анализа.
- 14. Коммуникативный синтаксис: актуальное (тема-рематическое) членение предложения, коммуникативные типы предложения.
- 15. Альтернативные прагматические теории: теория речевых жанров, конверсационный анализ, функциональная прагматика.
- 1. You are an intercultural consultant. To what extent do you think company culture is influenced by the country the company is based in? Issue guidelines for new job applicants.
- 3. Comment on how internationalization affects company culture. You are an h.R. Specialist with an international company Give some advice with regard to working across cultures.
- 4. You are a corporate culture specialist. Highlight the challenges a company operating in multinational settings may face is likely to encounter.
- 5. You are a corporate culture specialist. Talk about career development opportunities available at the company you work for.
- 6. You are the department head. Elaborate on the ways of improving staff efficiency. Take account of intercultural aspects.
- 7. You are a graduate student. Dwell on career development opportunities alumni face. How can a culture affect your career development plan?
- 8. You are a space management consultant. Focus on organizational aspects of companies affected by rapidly changing business environment.
- 10. Think about what cultural aspects affect people’s resistance to change implementation. Justify your point.
- 12. You are a team leader in charge of change-management project in multinational company. Think about changes you would like to implement at the company you work in.
- 13. Imagine you are to arrange a meeting in a multinational company. Focus on the cultural aspects to be taken into account while planning the agenda.
- 15. Imagine yourself working in risk management department of a multinational company. Speak about the potential risks (pest) facing the business
- 16. You are a business analyst. Submit pest/swot analysis of the company you work for (the university you study at)
- 17. You are a university graduate (alumnus). Make a swot analysis of yourself.
- 20. You work as a hr manager for a big multinational company. Comment on the strategies you are going to implement with regard to conflict resolution if any should arise in one of the departments
- 21. You are a corporate culture specialist. Speak on the issue of cultural differences in the approach to conflict and the way they can affect working relations.
- 22. Speak on how the changes in communication technology affect the working procedures, flexibility, company structure and how it can improve the efficiency at the workplace.
- 23. You work as a personal development coach. You are invited to give a speech for the employees how to make a good impression and get on a fast track in the career.
- The Legal Landscape
- Communication and Technology
- Environmental Conservation
- 1. Language Barrier
- Solution:
- 2. Cultural differences
- Solution:
- 3. The decision-making process
- Solution:
- 1. Establish Clear Company Values and Goals
- 2. Offer Flexibility
- 3. Empower and Encourage
- 4. Promote Trust
- 5. Integrate Modern Tech to Ease the Job
- 6. Establish a Strong Team Relationship
- 7. Hear What Your Employees Have to Say
- P)safety regulations
- Emissions policies
- Popularity of driving
- T)self-driving cars
- Improved safety
- Situation 2
- If you don't, you can make mistakes. These mistakes can be harmless, or, they can also be very serious.
- Situation 3 How to work across culture
- Situation 4
- 1. Language Barrier
- Solution:
- 2. Cultural differences
- Solution:
- 3. The decision-making process
- Solution:
- Situation 8
- Situation 10
- Situation 11
- Situation 12 Present a change to the management of your company
- Situation 13
- Situation 14 Working at Christmas
- In my mind, such approach could lead to a positive result.
- Situation 16 pest analysis of the company you work for
- Situation 17 swot analysis of myself
- Situation 18
- Situation 21
- Situation 22
- Situation 23
- Situation 24
- Situation 25