logo
мкк

8. Переводческие соответствия: постоянные и вариантные; лексические, фразеологические, грамматические.

В соответствии с классификацией Я.И. Рецкера, переводческие соответствия делятся на:

1.«эквивалентные», определяемые как постоянные и «равнозначащие», т.е. хорошо известные случаи, когда независимо от контекста определенной единицы языка оригинала почти всегда переводятся одними и теми же единицами языка перевода (например, политические термины, собственные имена и названия, а также другие слова и словосочетания, имеющие синонимичные единичные соответствия);

2. «аналоги» или вариантные и контекстуальные соответствия (в лексике, в фразеологии и в синтаксисе), т.е. имеющие несколько соответствий в языке перевода, из которых переводчик должен делать выбор, исходя из требований контекста;

3. «адекватные замены» т.е. все виды переводческих трансформаций (например, конкретизация, логическое развитие понятий, антонимический перевод и т.д.). В отношении этих соответствий речь идет об отсутствии регулярных соотношений между единицами исходного текста и текста перевода.

Однако, как правило, переводческие соответствия устанавливаются между единицами одного и того же уровня. Поэтому различаются лексические, фразеологические и грамматические соответствия.

Лексические:

1. Единичные. В большинстве случаев данная единица ИЯ переводится одной и той же единицей ПЯ. Это характерно главным образом для собственных имен, терминов и различных названий: HouseofCommons– это всегда Палата общин; oxygen– кислород;hydrogen– водород;Senatorсенатор.

2. Множественные. Несколько единиц ПЯ, регулярно используемых для передачи значений. Например, trade-unionпрофсоюз, тред-юнион; importanceважность, значение, значимость; flying– летающий, летный, летящий, летательный, летучий.

Фразеологические:

1. Фразеологические эквиваленты, или образные фразеологические единицы в языке перевода, полностью соответствующие по смыслу фразеологизмам в языке оригинала и основанные на одном с ним образе (Striketheironwhileitishot. – Куй железо, пока горячо);

2. Фразеологические аналоги, или фразеологизмы, аналогичные по смыслу, но основанные на ином образе (toturnbacktheclock – повернуть вспять колесо истории; Abirdinthehandisworthtwointhebush.Лучше синицу в руки, чем журавля в небе).

3. Фразеологические соответствия-кальки, созданные путем дословной передачи содержащегося в иностранном фразеологизме образа (Peoplewholiveinglasshousesshouldnotthrowstones. – Люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросать камни);

4. Фразеологические соответствия-описания – свободные сочетания слов, объясняющие смысл фразеологической единицы и используемые, когда переводчику не удается найти в ПЯ ни эквивалента, ни аналога, а дословный перевод сопряженс малопонятным буквализмом (Tocutoffwithashilling. – Лишить наследства).

5. Фразеологические соответствия-контекстуальные замены, являющиеся компромиссом, к которому прибегают, чтобы при невозможности дословного воспроизведения фразеологизма на ПЯ хотя бы с достаточной точностью передать его содержание в конкретном контексте. В следующем примере для контекстуальной замены используется устойчивое словосочетание «не мастер давать советы»:

- Well, Mr. Cherrel, what would you do?

- I am a poor hand at advice.

А вы, м-р Черрелл, как бы вы поступили?

Я не мастер давать советы.

Грамматические:

1. Однотипные соответствия одинаково определяются в ИЯ и ПЯ, имеют аналогичное название и обладают аналогичным грамматическим значением в обоих языках (вспомним английское и русское существительное, английскую и русскую категорию числа и т.д.).

2. Разнотипное соответствие означает несовпадение исходной единицы с переводимой по определению и названию (например, английское наречие и русский предложный оборот в функции обстоятельства).