7. Понятие переводческой эквивалентности. Теория уровней эквивалентности.
Переводчик всегда оказывается перед выбором степени соответствия перевода оригиналу, поэтому разработка теорий эквивалентности является основным направлением лингвистической теории перевода.
Особое место в развитии лингвистической теории перевода принадлежит теории уровней эквивалентности, разработанной В.Н. Комиссаровым, который толковал эквивалентность как смысловую близость оригинала и перевода, а эквивалентный перевод – как перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности.
Теория уровней эквивалентности отражает лингвистический подход к переводу как к процессу преобразований между языками. В ее основе лежит представление о том, что степень близости между оригиналом и переводом является величиной переменной.
Рассмотрим типы эквивалентных отношений между текстами оригинала и перевода, выделенные В.Н. Комиссаровым.
Эквивалентность на уровне цели коммуникации характеризуется наименьшей общностью содержания оригинала и перевода. Под целью коммуникации понимается часть содержания высказывания, выражающая основную функцию этого высказывания. Цель коммуникации имеет первостепенное значение при переводе. Сравним: Takeyourtime. – Не торопись.
Эквивалентность на уровне описания ситуации характеризуется немного большей общностью содержания разноязычных текстов, так как в обоих текстах говорится об одном и том же. Если даже отсутствует совпадение в лексике и грамматике, можно не сомневаться, что описывается одна и та же ситуация и что между объектами действуют одни и те же связи. Сравним: Thetelephonerangandheansweredit. – Зазвонилтелефон, ионснялтрубку.Ситуация, объектыи связи между ними общие.
В любом языке для описания какой-либо ситуации используются высказывания, в которых называются только некоторые из признаков данной ситуации. Набор таких признаков составляет способ описания ситуации. Большинство ситуаций можно описать, опираясь на разные признаки. Поскольку в каждом языке свои предпочтения в отношении признаков, способ описания одной и той же ситуации в одном языке оказывается неприемлемым в другом.
Эквивалентность на уровне способа описания ситуации предполагает сохранение общности не только цели коммуникации и ситуации, но также понятий, с помощью которых была описана ситуация в ИТ.
В рамках одного способа описания ситуации возможны различные виды семантического варьирования. Сопоставительный анализ показывает, что наиболее часто отмечаются такие виды варьирования семантической структуры высказывания, как степень детализации описания, способ объединения в высказывании описываемых признаков ситуации и способ указания направления отношений между признаками ситуации.
В первом случае некоторые признаки непосредственно включаются в высказывание, а другие подразумеваются, но легко выводятся из контекста. В этом отношении, английские высказывания бывают более имплицитными, чем русские. То, что в оригинале подразумевается, в переводе должно быть эксплицитно выражено. Так, простое английское предложениеTheworkersdemandtheimprovementoftheirconditionsв русском переводе будет незаконченным (Рабочие требуют улучшения условий), если не добавить труда (жизни).
Различия в способе объединения в высказывании описываемых признаков ситуации выявляются при переводе фразы из романа английского писателя А.Кронина «Цитадель»:Mansonclimbedintothegigbehindatallblackangularhorse. – Он сел в коляску позади лошади. По-русски это звучит неорректно, ибо получается, что лошадь тоже сидела в коляске. Можно сесть позади кучера, позади другого седока. Для того, чтобы усадить героя позади лошади,нужно указать, что он сел в коляску, запряженную этой лошадью.
В разных языках обнаруживаются собственные предпочтения в выборе способа описания ситуации с использованием косвенных признаков. В романе Дж.Голсуорси «СагаоФорсайтах» естьпредложениеTheyhadtheirbackstothesunshinenow. – Теперь их спины были обращены к солнцу. Речь идет о поездке героев романа в открытом автомобиле, а в данном эпизоде автомобиль поворачивает за угол. Дословный перевод выглядит пафосно, поэтому в книгу вошел вариант – Теперь солнце светило им в спину.
Эквивалентность на уровне структурной организации высказывания позволяет сохранять и часть значения синтаксических структур оригинала. В данном типе используются аналогичные структуры, имеющие примерно одинаковые значения в обоих языках. Например, английскому пассивному залогу соответствует страдательный залог в русском языке: Thehousewassoldforeightythousanddollars. — Дом был продан за восемьдесят тысяч долларов.
Когда полный параллелизм сохранить не удается, прибегают к синтаксическому варьированию, выбирая ближайшую синтаксическую форму либо изменяя порядок слов или тип предложения.
Эквивалентность на уровне семантики языковых знаков имеет место при дословном переводе. Мы обнаруживаем группу переводов, близость к оригиналу в которых будет наибольшей, поскольку переводчик, стремясь как можно полнее воспроизвести значения слов оригинала, использовал дословный перевод: Isawhimatthetheatre. — Я видел его в театре. Эквивалентностьданного типа – явление распространенное, хотя достичь ее в ряде случае невозможно из-за несовпадения значений слов в разных языках. Переводческие проблемы возникают в связи с каждым из трех основных макрокомпонентов семантики слова: денотативным, коннотативным и внутриязыковым значений.Чаще всего – при передаче денотативного значения, затрудняемой различиями в номенклатуре лексических единиц, объеме значений и сочетаемости единиц с близким значением.
В языке оригинала немало слов, не имеющих прямых соответствий в языке перевода. К примеру, английский глагол totinkerне переводится односложно, его суть передает выражение Неумело что-либо чинить (налаживать). Та же проблема с переводом существительногоtinkerer.
Если в двух языках значения слов-соответствий не совпадают по объему, слову с общим значением в ИЯ может соответствовать слово с более узким значением в языке перевода (или наоборот). Например, английскому mealв русском языке соответствуют более частные названия приемов пищи: завтрак, обед, ужин.
Из-за различий в сочетаемости использование ближайшего соответствия также может оказаться невозможным. Если в оригинале человек проваливается в снег uptohiswaist, то в переводе он окажется в снегу по пояс.
Итак, изучение уровней эквивалентности позволяет определить, какой степени близости к оригиналу переводчик может достичь в каждом конкретном случае. Правильное определение типа эквивалентности и связанных с этим переводческих проблем служит ключом к их решению.
- 2. Формирование культурной идентичности.
- 3. Виды идентичности (возрастная, гендерная, классовая, расовая, национальная, региональная, этническая, религиозная, межкультурная).
- 4.Межкультурная коммуникация в ведении бизнеса.
- 5.Культурные различия в образовании. Мультикультурное образование.
- 6. Категории культуры по Холлу: контекст.
- 7. Классификация невербальной коммуникации по различным параметрам
- 8.Функции невербальной коммуникации
- 9.Стадии культурной адаптации.
- 10. Модели культурной адаптации. Теории кривых u и w в культурной адаптации.
- 11. Типы мигрантов и проблемы миграции
- 12. Язык и восприятие. Номиналистская и релятивистская позиции. Гипотеза Сэпира-Уорфа.
- 13. Виды конфликтов и способы их разрешения в межкультурном аспекте.
- 14. Стереотипы и их преодоление. Проблемы коммуникации, вызванные стереотипами.
- 15. Предрассудки и их отрицательное воздействие в процессе межкультурной коммуникации. Формы проявления предрассудков.
- 1 Предмет, объект, цели и задачи теории перевода.
- 2. Структура и содержание категории переводческой компетенции.
- 3. Понятие единицы перевода. Текст в статусе основной единицы перевода.
- 4. Основные виды перевода: художественный и информативный; письменный и устный.
- 5.Редактирование. Типология переводческих ошибок.
- 6. Моделирование перевода: информационная, ситуативная, трансформационная, семантическая модели.
- 7. Понятие переводческой эквивалентности. Теория уровней эквивалентности.
- 8. Переводческие соответствия: постоянные и вариантные; лексические, фразеологические, грамматические.
- 9. Лексические переводческие преобразования: транскрипция, калькирование, лексико-семантические замены.
- 10. Грамматические переводческие преобразования: перестановки и замены.
- 10. Лексико-грамматические переводческие преобразования: антонимический и описательный перевод, компенсация.
- 11. Проблемы перевода определенных типов слов: интернациональных и “псевдоинтернациональных”, терминов и терминологических сочетаний, имен собственных, неологизмов.
- 1. Интернациональные слова
- 12. Изменение порядка слов и структуры предложения при переводе.
- 13. Проблемы перевода образных выражений.
- 14. Стилистическая адаптация при переводе текстов разной жанровой принадлежности.
- 15. Прагматическая адаптация перевода.
- 2. Всемирная торговая организация (гатт/вто): история возникновения, принципы деятельности и роль в мировой торговле. Вто и Республика Беларусь.
- 3. Содержание понятия “международная торговая сделка”. Виды международных коммерческих операций.
- 4. Участники вэд.
- 5. Коммерческие предложения продавца и покупателя.
- 6. Цены внешнеторговых сделок. Ценовые стратегии. Ценовые поправки.
- 7. Договор международной купли-продажи товаров: структура и содержание.
- 9. Внешнеторговые посредники: понятие, виды и их значение во внешнеэкономической деятельности.
- 3. Брокеры:
- 10. Международный лизинг: сущность, виды и значение.
- 11. Международная лицензионная торговля. Франчайзинг.
- 12. Таможенные платежи в рб. Виды таможенных пошлин.
- 13. Методы определения таможенной стоимости товаров.
- 14. Понятие и виды иностранных инвестиций. Проблемы формирования инвестиционного климата в Республике Беларусь.
- 15. Понятие международных перевозок. Международные автомобильные перевозки.
- 1. Истоки и эволюция прагматики. Место прагматики среди лингвистических дисциплин, задачи прагматики. Категории прагматики: интенция, перформативность.
- 2. Понятие «дейксис» и его место в антропоцентрической парадигме лингвистического знания. Дейктические элементы. Виды дейксиса.
- Истоки и эволюция прагмалингвистики. Постулаты Грайса.
- 2) Категория Качества:
- 3) Категория Отношения:
- 4) Категория Способа:
- 4. Теория речевых актов: основоположники, сущность, достижения и ограниченность.
- 5. Понятие речевого акта и его составляющие. Классификация речевых актов.
- 6. Коммуникативная стратегия вежливости. Основные понятия прагматической категории вежливости. Постулаты Дж. Лича.
- 7. Принцип сохранения имиджа с. Левинсона, п. Браун. Культурная обусловленность принципа сохранения имиджа.
- 8. Коммуникативные тактики и стратегии. Коммуникативные неудачи в речевом общении.
- 2) Необходимость приспособиться к ситуации.
- 2. Причины коммуникативных неудач
- 3. Типы коммуникативных неудач в концепции Дж. Остина
- 4. Коммуникативные неудачи в теории е.А. Земской и о.П. Ермаковой
- 2. Особенности коммуникантов:
- 3. Прагматические факторы:
- 9. Лексическая семантика. Значение слова. Семантический треугольник. Развитие лексического значения слова. Компоненты лексического значения.
- 10. Основные понятия семантического синтаксиса. Знаковая сущность предложения; предложение, ситуация, пропозиция; структура пропозиции.
- 11. Когнитивное направление в семантике. Понятия когнитивной семантики: концепт, концептосфера, языковая картина мира.
- 13. Понятие дискурса. Подходы к определению дискурса. Направления современного дискурс-анализа.
- 14. Коммуникативный синтаксис: актуальное (тема-рематическое) членение предложения, коммуникативные типы предложения.
- 15. Альтернативные прагматические теории: теория речевых жанров, конверсационный анализ, функциональная прагматика.
- 1. You are an intercultural consultant. To what extent do you think company culture is influenced by the country the company is based in? Issue guidelines for new job applicants.
- 3. Comment on how internationalization affects company culture. You are an h.R. Specialist with an international company Give some advice with regard to working across cultures.
- 4. You are a corporate culture specialist. Highlight the challenges a company operating in multinational settings may face is likely to encounter.
- 5. You are a corporate culture specialist. Talk about career development opportunities available at the company you work for.
- 6. You are the department head. Elaborate on the ways of improving staff efficiency. Take account of intercultural aspects.
- 7. You are a graduate student. Dwell on career development opportunities alumni face. How can a culture affect your career development plan?
- 8. You are a space management consultant. Focus on organizational aspects of companies affected by rapidly changing business environment.
- 10. Think about what cultural aspects affect people’s resistance to change implementation. Justify your point.
- 12. You are a team leader in charge of change-management project in multinational company. Think about changes you would like to implement at the company you work in.
- 13. Imagine you are to arrange a meeting in a multinational company. Focus on the cultural aspects to be taken into account while planning the agenda.
- 15. Imagine yourself working in risk management department of a multinational company. Speak about the potential risks (pest) facing the business
- 16. You are a business analyst. Submit pest/swot analysis of the company you work for (the university you study at)
- 17. You are a university graduate (alumnus). Make a swot analysis of yourself.
- 20. You work as a hr manager for a big multinational company. Comment on the strategies you are going to implement with regard to conflict resolution if any should arise in one of the departments
- 21. You are a corporate culture specialist. Speak on the issue of cultural differences in the approach to conflict and the way they can affect working relations.
- 22. Speak on how the changes in communication technology affect the working procedures, flexibility, company structure and how it can improve the efficiency at the workplace.
- 23. You work as a personal development coach. You are invited to give a speech for the employees how to make a good impression and get on a fast track in the career.
- The Legal Landscape
- Communication and Technology
- Environmental Conservation
- 1. Language Barrier
- Solution:
- 2. Cultural differences
- Solution:
- 3. The decision-making process
- Solution:
- 1. Establish Clear Company Values and Goals
- 2. Offer Flexibility
- 3. Empower and Encourage
- 4. Promote Trust
- 5. Integrate Modern Tech to Ease the Job
- 6. Establish a Strong Team Relationship
- 7. Hear What Your Employees Have to Say
- P)safety regulations
- Emissions policies
- Popularity of driving
- T)self-driving cars
- Improved safety
- Situation 2
- If you don't, you can make mistakes. These mistakes can be harmless, or, they can also be very serious.
- Situation 3 How to work across culture
- Situation 4
- 1. Language Barrier
- Solution:
- 2. Cultural differences
- Solution:
- 3. The decision-making process
- Solution:
- Situation 8
- Situation 10
- Situation 11
- Situation 12 Present a change to the management of your company
- Situation 13
- Situation 14 Working at Christmas
- In my mind, such approach could lead to a positive result.
- Situation 16 pest analysis of the company you work for
- Situation 17 swot analysis of myself
- Situation 18
- Situation 21
- Situation 22
- Situation 23
- Situation 24
- Situation 25