logo
мкк

7. Понятие переводческой эквивалентности. Теория уровней эквивалентности.

Переводчик всегда оказывается перед выбором степени соответствия перевода оригиналу, поэтому разработка теорий эквивалентности является основным направлением лингвистической теории перевода.

Особое место в развитии лингвистической теории перевода принадлежит теории уровней эквивалентности, разработанной В.Н. Комиссаровым, который толковал эквивалентность как смысловую близость оригинала и перевода, а эквивалентный перевод – как перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности.

Теория уровней эквивалентности отражает лингвистический подход к переводу как к процессу преобразований между языками. В ее основе лежит представление о том, что степень близости между оригиналом и переводом является величиной переменной.

Рассмотрим типы эквивалентных отношений между текстами оригинала и перевода, выделенные В.Н. Комиссаровым.

Эквивалентность на уровне цели коммуникации характеризуется наименьшей общностью содержания оригинала и перевода. Под целью коммуникации понимается часть содержания высказывания, выражающая основную функцию этого высказывания. Цель коммуникации имеет первостепенное значение при переводе. Сравним: Takeyourtime. – Не торопись.

Эквивалентность на уровне описания ситуации характеризуется немного большей общностью содержания разноязычных текстов, так как в обоих текстах говорится об одном и том же. Если даже отсутствует совпадение в лексике и грамматике, можно не сомневаться, что описывается одна и та же ситуация и что между объектами действуют одни и те же связи. Сравним: Thetelephonerangandheansweredit. – Зазвонилтелефон, ионснялтрубку.Ситуация, объектыи связи между ними общие.

В любом языке для описания какой-либо ситуации используются высказывания, в которых называются только некоторые из признаков данной ситуации. Набор таких признаков составляет способ описания ситуации. Большинство ситуаций можно описать, опираясь на разные признаки. Поскольку в каждом языке свои предпочтения в отношении признаков, способ описания одной и той же ситуации в одном языке оказывается неприемлемым в другом.

Эквивалентность на уровне способа описания ситуации предполагает сохранение общности не только цели коммуникации и ситуации, но также понятий, с помощью которых была описана ситуация в ИТ.

В рамках одного способа описания ситуации возможны различные виды семантического варьирования. Сопоставительный анализ показывает, что наиболее часто отмечаются такие виды варьирования семантической структуры высказывания, как степень детализации описания, способ объединения в высказывании описываемых признаков ситуации и способ указания направления отношений между признаками ситуации.

В первом случае некоторые признаки непосредственно включаются в высказывание, а другие подразумеваются, но легко выводятся из контекста. В этом отношении, английские высказывания бывают более имплицитными, чем русские. То, что в оригинале подразумевается, в переводе должно быть эксплицитно выражено. Так, простое английское предложениеTheworkersdemandtheimprovementoftheirconditionsв русском переводе будет незаконченным (Рабочие требуют улучшения условий), если не добавить труда (жизни).

Различия в способе объединения в высказывании описываемых признаков ситуации выявляются при переводе фразы из романа английского писателя А.Кронина «Цитадель»:Mansonclimbedintothegigbehindatallblackangularhorse. – Он сел в коляску позади лошади. По-русски это звучит неорректно, ибо получается, что лошадь тоже сидела в коляске. Можно сесть позади кучера, позади другого седока. Для того, чтобы усадить героя позади лошади,нужно указать, что он сел в коляску, запряженную этой лошадью.

В разных языках обнаруживаются собственные предпочтения в выборе способа описания ситуации с использованием косвенных признаков. В романе Дж.Голсуорси «СагаоФорсайтах» естьпредложениеTheyhadtheirbackstothesunshinenow. – Теперь их спины были обращены к солнцу. Речь идет о поездке героев романа в открытом автомобиле, а в данном эпизоде автомобиль поворачивает за угол. Дословный перевод выглядит пафосно, поэтому в книгу вошел вариант – Теперь солнце светило им в спину.

Эквивалентность на уровне структурной организации высказывания позволяет сохранять и часть значения синтаксических структур оригинала. В данном типе используются аналогичные структуры, имеющие примерно одинаковые значения в обоих языках. Например, английскому пассивному залогу соответствует страдательный залог в русском языке: Thehousewassoldforeightythousanddollars. — Дом был продан за восемьдесят тысяч долларов.

Когда полный параллелизм сохранить не удается, прибегают к синтаксическому варьированию, выбирая ближайшую синтаксическую форму либо изменяя порядок слов или тип предложения.

Эквивалентность на уровне семантики языковых знаков имеет место при дословном переводе. Мы обнаруживаем группу переводов, близость к оригиналу в которых будет наибольшей, поскольку переводчик, стремясь как можно полнее воспроизвести значения слов оригинала, использовал дословный перевод: Isawhimatthetheatre. — Я видел его в театре. Эквивалентностьданного типа – явление распространенное, хотя достичь ее в ряде случае невозможно из-за несовпадения значений слов в разных языках. Переводческие проблемы возникают в связи с каждым из трех основных макрокомпонентов семантики слова: денотативным, коннотативным и внутриязыковым значений.Чаще всего – при передаче денотативного значения, затрудняемой различиями в номенклатуре лексических единиц, объеме значений и сочетаемости единиц с близким значением.

В языке оригинала немало слов, не имеющих прямых соответствий в языке перевода. К примеру, английский глагол totinkerне переводится односложно, его суть передает выражение Неумело что-либо чинить (налаживать). Та же проблема с переводом существительногоtinkerer.

Если в двух языках значения слов-соответствий не совпадают по объему, слову с общим значением в ИЯ может соответствовать слово с более узким значением в языке перевода (или наоборот). Например, английскому mealв русском языке соответствуют более частные названия приемов пищи: завтрак, обед, ужин.

Из-за различий в сочетаемости использование ближайшего соответствия также может оказаться невозможным. Если в оригинале человек проваливается в снег uptohiswaist, то в переводе он окажется в снегу по пояс.

Итак, изучение уровней эквивалентности позволяет определить, какой степени близости к оригиналу переводчик может достичь в каждом конкретном случае. Правильное определение типа эквивалентности и связанных с этим переводческих проблем служит ключом к их решению.