13. Проблемы перевода образных выражений.
МЕТАФОРЫ:
эквивалентов:whiteasasheet - бледный, как полотно.
аналогов: arayofhope - проблеск надежды.
описательного перевода: asbusyasabee - трудолюбивый как пчела; asdeadasadoornail - бездыханный.
контекстуальных замен: Heproclaimedhiswildindividualismasfiercelyasdoesalion. - Он утверждал свой бесчеловечный индивидуализм со свирепостью тигра.
МЕТОНИМИЯ
полныйперевод: I raged at the stupidity of the country police. Меня возмутила глупость местной полиции.
структурное преобразование: officialface - лицо представителя закона.
функциональное преобразование: Thesewheelswilldriveyouatyourpleasure. - Ваш замечательный друг на колёсах.
Восстановление основы метонимического переноса: toaLennonandMcCartney - под музыку Леннона и Маккартни.
Метонимические трансформации:
причина-следствие: IfItookhertotheRectory, shewouldgrowangrywithusallandfly. - Если я перевезу её к себе домой, она со всеми нами переругается и сбежит.
процесс-результат: Inexpressiblegriefandpityandterrorpursuedhim. - Невыразимая печаль, жалость и страх овладели им.
действие-признак действия: Don’tbesomelodramatic. - Не устраивай мелодраму.
признак-состояние: So I’m melodramatic, am I? Well, I’m not. I’m through with you. - … Простояухожуоттебя.
время-пространство (место): She then walked through the front door, quickly down the stairs and out into the day. - Затемвышлачерезвходнуюдверь, стремительноспустиласьполестницеиоказаласьнаулице.
место (пространство) - лицо: a parcel of swindling thieves in this country. - шайкаворовимошенниковнашихжеангличан.
предмет-вещество: в воду - intotheriver.
часть-целое: Fleet Street - английская пресса.
Всегда ли можно воспроизвести в переводе образные лексические стилистические средства – метафоры, сравнения, метонимии, эпитеты?
Метафоры– слова или выражения, употребляемые в переносном значения, в основе которого лежит неназванное перенесении свойств одного предмета на другой на основании общего для них или сходного признака (например, тяжелый взгляд).
Сравнения отличаются от метафор, они направлены на сопоставление одного предмета или явления с другим по какому-либо общему для них признаку (например, mad as a hatter).
Оба способа передачи этих лексических фигур речи при переводе зависят прежде всего от того, на каком образе построены их соответствия в ПЯ. Некоторые из английских метафор и сравнений имеют в русском языке эквиваленты, т.е. фигуры речи, построенные на том же образе (apowdermagazine – пороховой погреб;theflamesofwar – пламя войны).
Однако чаще образным средствам, имеющим тот же смысл в ПЯ, соответствуют фигуры речи, созданные на основе иного образа (arayofhope – проблеск надежды;tohitthenailonthehead – попасть в точку).
Если в ПЯ отсутствует аналогичная по смыслу образная единица, переводчику приходится либо создавать дословный эквивалент, либо делать описательный перевод (asbusyasabee – трудолюбивый как пчела;asdeadasadoornail – бездыханный).
Таким образом, передача метафор и сравнений подчиняется правилам выбора соответствий фразеологических единиц.
Метонимия– регулярный или окказиональный перенос имени с одного класса объектов (или единичного объекта) на другой класс (или отдельный предмет), ассоциируемый сданным по смежности, сопредельности, вовлечённости в одну ситуацию (еда – стол).В основе метонимий лежат пространственные, событийные, понятийные, синтагматические и логические отношения между различными категориями, принадлежащими действительности, и их отражением в человеческом сознании, закреплённом в значениях слов.
Метонимический перенос может быть основан на ассоциациях между предметом и одним из его признаков (метонимический эпитет), между целым и частью предмета (синекдоха), между именем собственным и именем нарицательным, обладающими общей содержательно-признаковой основой (антономазия) и др. Так, наибольшая сложность в переводе синекдохи состоит в значительном расхождении способов и ограничений в выражении категории «часть– целое» в разных языках:tobuysomeKellogg's – купить хлопья фирмы Kellogg's.
При переводе могут использоваться эквивалентные метонимические формы (thewinewenttomyhead–вино ударило мне в голову), в которых референты исходного высказывания и переводного совпадают, и аналогичные метонимии (bloodrushedtohishead– кровь прилила к лицу), не являющиеся симметричными по отношению друг к другу. Во втором случае, когда понятие не может быть эквивалентно передано лексическими средствами ПЯ, переводчик прибегает к трансформации–его замене новым понятием.
Эпитеты широко используются в качестве средств индивидуальной и эмоциональной характеристики в художественной литературе и публицистике. для переводчика с английского языка эти стилистические средства представляют особенную трудность, так как английские прилагательные (как и другие части речи) в большинстве своем многозначны,а некоторые могут употребляться в прямо противоположных значениях (положительном и отрицательном),в зависимости от контекста и ситуации выражать то положительные, то отрицательные признаки. Например, прилагательное plainможет означать не только простой, скромный, но и некрасивый.
При переводе эпитетов, отнесенных к одному существительному, важно учитывать не только их взаимосвязь и взаимодействие, но и порядок следования. Если в английской художественной прозе, публицистике, ораторской очередность нанизывания эпитетов на нить повествования подчинена в основном фонетическому (вернее, интонационному) принципу, то стилистическая норма русского языка требует размещения эпитетов в строго логическом порядке. Например, в переводе памфлета Т.Драйзера «Америку стоит спасать»самый сильный по степени выражаемого признака эпитетdisturbing переставлен в конец и сделан кульминирующим: Doestheworldmove? It does. Believe it or not. There may have been a period in which more exciting, disturbing and straining things or developments were taking place, but no one who is alive remembers them. –ВертитсялиЗемля? Да, она вертится. Хотите верьте, хотите нет. Быть может и было такое время, когда происходили еще более волнующие, ошеломляющиеи ужасающие вещи или события, да только никто из ныне живущих не помнит о них.
- 2. Формирование культурной идентичности.
- 3. Виды идентичности (возрастная, гендерная, классовая, расовая, национальная, региональная, этническая, религиозная, межкультурная).
- 4.Межкультурная коммуникация в ведении бизнеса.
- 5.Культурные различия в образовании. Мультикультурное образование.
- 6. Категории культуры по Холлу: контекст.
- 7. Классификация невербальной коммуникации по различным параметрам
- 8.Функции невербальной коммуникации
- 9.Стадии культурной адаптации.
- 10. Модели культурной адаптации. Теории кривых u и w в культурной адаптации.
- 11. Типы мигрантов и проблемы миграции
- 12. Язык и восприятие. Номиналистская и релятивистская позиции. Гипотеза Сэпира-Уорфа.
- 13. Виды конфликтов и способы их разрешения в межкультурном аспекте.
- 14. Стереотипы и их преодоление. Проблемы коммуникации, вызванные стереотипами.
- 15. Предрассудки и их отрицательное воздействие в процессе межкультурной коммуникации. Формы проявления предрассудков.
- 1 Предмет, объект, цели и задачи теории перевода.
- 2. Структура и содержание категории переводческой компетенции.
- 3. Понятие единицы перевода. Текст в статусе основной единицы перевода.
- 4. Основные виды перевода: художественный и информативный; письменный и устный.
- 5.Редактирование. Типология переводческих ошибок.
- 6. Моделирование перевода: информационная, ситуативная, трансформационная, семантическая модели.
- 7. Понятие переводческой эквивалентности. Теория уровней эквивалентности.
- 8. Переводческие соответствия: постоянные и вариантные; лексические, фразеологические, грамматические.
- 9. Лексические переводческие преобразования: транскрипция, калькирование, лексико-семантические замены.
- 10. Грамматические переводческие преобразования: перестановки и замены.
- 10. Лексико-грамматические переводческие преобразования: антонимический и описательный перевод, компенсация.
- 11. Проблемы перевода определенных типов слов: интернациональных и “псевдоинтернациональных”, терминов и терминологических сочетаний, имен собственных, неологизмов.
- 1. Интернациональные слова
- 12. Изменение порядка слов и структуры предложения при переводе.
- 13. Проблемы перевода образных выражений.
- 14. Стилистическая адаптация при переводе текстов разной жанровой принадлежности.
- 15. Прагматическая адаптация перевода.
- 2. Всемирная торговая организация (гатт/вто): история возникновения, принципы деятельности и роль в мировой торговле. Вто и Республика Беларусь.
- 3. Содержание понятия “международная торговая сделка”. Виды международных коммерческих операций.
- 4. Участники вэд.
- 5. Коммерческие предложения продавца и покупателя.
- 6. Цены внешнеторговых сделок. Ценовые стратегии. Ценовые поправки.
- 7. Договор международной купли-продажи товаров: структура и содержание.
- 9. Внешнеторговые посредники: понятие, виды и их значение во внешнеэкономической деятельности.
- 3. Брокеры:
- 10. Международный лизинг: сущность, виды и значение.
- 11. Международная лицензионная торговля. Франчайзинг.
- 12. Таможенные платежи в рб. Виды таможенных пошлин.
- 13. Методы определения таможенной стоимости товаров.
- 14. Понятие и виды иностранных инвестиций. Проблемы формирования инвестиционного климата в Республике Беларусь.
- 15. Понятие международных перевозок. Международные автомобильные перевозки.
- 1. Истоки и эволюция прагматики. Место прагматики среди лингвистических дисциплин, задачи прагматики. Категории прагматики: интенция, перформативность.
- 2. Понятие «дейксис» и его место в антропоцентрической парадигме лингвистического знания. Дейктические элементы. Виды дейксиса.
- Истоки и эволюция прагмалингвистики. Постулаты Грайса.
- 2) Категория Качества:
- 3) Категория Отношения:
- 4) Категория Способа:
- 4. Теория речевых актов: основоположники, сущность, достижения и ограниченность.
- 5. Понятие речевого акта и его составляющие. Классификация речевых актов.
- 6. Коммуникативная стратегия вежливости. Основные понятия прагматической категории вежливости. Постулаты Дж. Лича.
- 7. Принцип сохранения имиджа с. Левинсона, п. Браун. Культурная обусловленность принципа сохранения имиджа.
- 8. Коммуникативные тактики и стратегии. Коммуникативные неудачи в речевом общении.
- 2) Необходимость приспособиться к ситуации.
- 2. Причины коммуникативных неудач
- 3. Типы коммуникативных неудач в концепции Дж. Остина
- 4. Коммуникативные неудачи в теории е.А. Земской и о.П. Ермаковой
- 2. Особенности коммуникантов:
- 3. Прагматические факторы:
- 9. Лексическая семантика. Значение слова. Семантический треугольник. Развитие лексического значения слова. Компоненты лексического значения.
- 10. Основные понятия семантического синтаксиса. Знаковая сущность предложения; предложение, ситуация, пропозиция; структура пропозиции.
- 11. Когнитивное направление в семантике. Понятия когнитивной семантики: концепт, концептосфера, языковая картина мира.
- 13. Понятие дискурса. Подходы к определению дискурса. Направления современного дискурс-анализа.
- 14. Коммуникативный синтаксис: актуальное (тема-рематическое) членение предложения, коммуникативные типы предложения.
- 15. Альтернативные прагматические теории: теория речевых жанров, конверсационный анализ, функциональная прагматика.
- 1. You are an intercultural consultant. To what extent do you think company culture is influenced by the country the company is based in? Issue guidelines for new job applicants.
- 3. Comment on how internationalization affects company culture. You are an h.R. Specialist with an international company Give some advice with regard to working across cultures.
- 4. You are a corporate culture specialist. Highlight the challenges a company operating in multinational settings may face is likely to encounter.
- 5. You are a corporate culture specialist. Talk about career development opportunities available at the company you work for.
- 6. You are the department head. Elaborate on the ways of improving staff efficiency. Take account of intercultural aspects.
- 7. You are a graduate student. Dwell on career development opportunities alumni face. How can a culture affect your career development plan?
- 8. You are a space management consultant. Focus on organizational aspects of companies affected by rapidly changing business environment.
- 10. Think about what cultural aspects affect people’s resistance to change implementation. Justify your point.
- 12. You are a team leader in charge of change-management project in multinational company. Think about changes you would like to implement at the company you work in.
- 13. Imagine you are to arrange a meeting in a multinational company. Focus on the cultural aspects to be taken into account while planning the agenda.
- 15. Imagine yourself working in risk management department of a multinational company. Speak about the potential risks (pest) facing the business
- 16. You are a business analyst. Submit pest/swot analysis of the company you work for (the university you study at)
- 17. You are a university graduate (alumnus). Make a swot analysis of yourself.
- 20. You work as a hr manager for a big multinational company. Comment on the strategies you are going to implement with regard to conflict resolution if any should arise in one of the departments
- 21. You are a corporate culture specialist. Speak on the issue of cultural differences in the approach to conflict and the way they can affect working relations.
- 22. Speak on how the changes in communication technology affect the working procedures, flexibility, company structure and how it can improve the efficiency at the workplace.
- 23. You work as a personal development coach. You are invited to give a speech for the employees how to make a good impression and get on a fast track in the career.
- The Legal Landscape
- Communication and Technology
- Environmental Conservation
- 1. Language Barrier
- Solution:
- 2. Cultural differences
- Solution:
- 3. The decision-making process
- Solution:
- 1. Establish Clear Company Values and Goals
- 2. Offer Flexibility
- 3. Empower and Encourage
- 4. Promote Trust
- 5. Integrate Modern Tech to Ease the Job
- 6. Establish a Strong Team Relationship
- 7. Hear What Your Employees Have to Say
- P)safety regulations
- Emissions policies
- Popularity of driving
- T)self-driving cars
- Improved safety
- Situation 2
- If you don't, you can make mistakes. These mistakes can be harmless, or, they can also be very serious.
- Situation 3 How to work across culture
- Situation 4
- 1. Language Barrier
- Solution:
- 2. Cultural differences
- Solution:
- 3. The decision-making process
- Solution:
- Situation 8
- Situation 10
- Situation 11
- Situation 12 Present a change to the management of your company
- Situation 13
- Situation 14 Working at Christmas
- In my mind, such approach could lead to a positive result.
- Situation 16 pest analysis of the company you work for
- Situation 17 swot analysis of myself
- Situation 18
- Situation 21
- Situation 22
- Situation 23
- Situation 24
- Situation 25