logo
мкк

13. Проблемы перевода образных выражений.

МЕТАФОРЫ:

эквивалентов:whiteasasheet - бледный, как полотно.

аналогов: arayofhope - проблеск надежды.

описательного перевода: asbusyasabee - трудолюбивый как пчела; asdeadasadoornail - бездыханный.

контекстуальных замен: Heproclaimedhiswildindividualismasfiercelyasdoesalion. - Он утверждал свой бесчеловечный индивидуализм со свирепостью тигра.

МЕТОНИМИЯ

полныйперевод: I raged at the stupidity of the country police. Меня возмутила глупость местной полиции.

структурное преобразование: officialface - лицо представителя закона.

функциональное преобразование: Thesewheelswilldriveyouatyourpleasure. - Ваш замечательный друг на колёсах.

Восстановление основы метонимического переноса: toaLennonandMcCartney - под музыку Леннона и Маккартни.

Метонимические трансформации:

причина-следствие: IfItookhertotheRectory, shewouldgrowangrywithusallandfly. - Если я перевезу её к себе домой, она со всеми нами переругается и сбежит.

процесс-результат: Inexpressiblegriefandpityandterrorpursuedhim. - Невыразимая печаль, жалость и страх овладели им.

действие-признак действия: Don’tbesomelodramatic. - Не устраивай мелодраму.

признак-состояние: So I’m melodramatic, am I? Well, I’m not. I’m through with you. - … Простояухожуоттебя.

время-пространство (место): She then walked through the front door, quickly down the stairs and out into the day. - Затемвышлачерезвходнуюдверь, стремительноспустиласьполестницеиоказаласьнаулице.

место (пространство) - лицо: a parcel of swindling thieves in this country. - шайкаворовимошенниковнашихжеангличан.

предмет-вещество: в воду - intotheriver.

часть-целое: Fleet Street - английская пресса.

Всегда ли можно воспроизвести в переводе образные лексические стилистические средства – метафоры, сравнения, метонимии, эпитеты?

Метафоры– слова или выражения, употребляемые в переносном значения, в основе которого лежит неназванное перенесении свойств одного предмета на другой на основании общего для них или сходного признака (например, тяжелый взгляд).

Сравнения отличаются от метафор, они направлены на сопоставление одного предмета или явления с другим по какому-либо общему для них признаку (например, mad as a hatter).

Оба способа передачи этих лексических фигур речи при переводе зависят прежде всего от того, на каком образе построены их соответствия в ПЯ. Некоторые из английских метафор и сравнений имеют в русском языке эквиваленты, т.е. фигуры речи, построенные на том же образе (apowdermagazine – пороховой погреб;theflamesofwar – пламя войны).

Однако чаще образным средствам, имеющим тот же смысл в ПЯ, соответствуют фигуры речи, созданные на основе иного образа (arayofhope – проблеск надежды;tohitthenailonthehead – попасть в точку).

Если в ПЯ отсутствует аналогичная по смыслу образная единица, переводчику приходится либо создавать дословный эквивалент, либо делать описательный перевод (asbusyasabee – трудолюбивый как пчела;asdeadasadoornail – бездыханный).

Таким образом, передача метафор и сравнений подчиняется правилам выбора соответствий фразеологических единиц.

Метонимия– регулярный или окказиональный перенос имени с одного класса объектов (или единичного объекта) на другой класс (или отдельный предмет), ассоциируемый сданным по смежности, сопредельности, вовлечённости в одну ситуацию (еда – стол).В основе метонимий лежат пространственные, событийные, понятийные, синтагматические и логические отношения между различными категориями, принадлежащими действительности, и их отражением в человеческом сознании, закреплённом в значениях слов.

Метонимический перенос может быть основан на ассоциациях между предметом и одним из его признаков (метонимический эпитет), между целым и частью предмета (синекдоха), между именем собственным и именем нарицательным, обладающими общей содержательно-признаковой основой (антономазия) и др. Так, наибольшая сложность в переводе синекдохи состоит в значительном расхождении способов и ограничений в выражении категории «часть– целое» в разных языках:tobuysomeKellogg's – купить хлопья фирмы Kellogg's.

При переводе могут использоваться эквивалентные метонимические формы (thewinewenttomyhead–вино ударило мне в голову), в которых референты исходного высказывания и переводного совпадают, и аналогичные метонимии (bloodrushedtohishead– кровь прилила к лицу), не являющиеся симметричными по отношению друг к другу. Во втором случае, когда понятие не может быть эквивалентно передано лексическими средствами ПЯ, переводчик прибегает к трансформации–его замене новым понятием.

Эпитеты широко используются в качестве средств индивидуальной и эмоциональной характеристики в художественной литературе и публицистике. для переводчика с английского языка эти стилистические средства представляют особенную трудность, так как английские прилагательные (как и другие части речи) в большинстве своем многозначны,а некоторые могут употребляться в прямо противоположных значениях (положительном и отрицательном),в зависимости от контекста и ситуации выражать то положительные, то отрицательные признаки. Например, прилагательное plainможет означать не только простой, скромный, но и некрасивый.

При переводе эпитетов, отнесенных к одному существительному, важно учитывать не только их взаимосвязь и взаимодействие, но и порядок следования. Если в английской художественной прозе, публицистике, ораторской очередность нанизывания эпитетов на нить повествования подчинена в основном фонетическому (вернее, интонационному) принципу, то стилистическая норма русского языка требует размещения эпитетов в строго логическом порядке. Например, в переводе памфлета Т.Драйзера «Америку стоит спасать»самый сильный по степени выражаемого признака эпитетdisturbing переставлен в конец и сделан кульминирующим: Doestheworldmove? It does. Believe it or not. There may have been a period in which more exciting, disturbing and straining things or developments were taking place, but no one who is alive remembers them. ВертитсялиЗемля? Да, она вертится. Хотите верьте, хотите нет. Быть может и было такое время, когда происходили еще более волнующие, ошеломляющиеи ужасающие вещи или события, да только никто из ныне живущих не помнит о них.