logo
мкк

5.Редактирование. Типология переводческих ошибок.

В переводе несомненным является присутствие двух этапов: понимания и собственно перевода, т.е. создания текста на другом языке. Предлагается выделять и третий этап – редактирование(окончательную шлифовку ПТ).

От переводчика требуется понимать текст оригинала более глубоко, чем это обычно делает читатель, для которого ИЯ является родным. Это обусловливается необходимостью на этапе редактирования делать окончательные выводы о содержании текста и следовать нормам языка перевода.

В основе переводческого анализа на этапе редактирования лежит процедура выделения и классификации ошибок перевода, т.е. несоответствий содержанию исходного текста. В общем виде подобные ошибки подразделяются на две группы.

Ошибки первой группы классифицируются по степени отклонения от содержания текста оригинала. Здесь обычно различаются, по меньшей мере, три типа ошибок.

К первому типу относятся ошибки, полностью искажающие смысл оригинала, когда «черное» в оригинале становится «белым» в переводе, а утверждение чего-то становится его отрицанием или наоборот. Причина подобного грубого искажения смысла обычно кроится в неправильном понимании содержания оригинала и легко обнаруживается при анализе. Когда переводчик переводит английскую фразу Не is not an infrequent visitor to her house как Он не частый гость в ее доме, то очевидно, что он не понял положительного значения двойного отрицания.

Второй тип ошибок включает всевозможные неточности перевода, не передающие или неправильно передающие какую-то часть содержания оригинала, но не искажающие полностью его смысл. Как правило, такие переводы нуждаются лишь в некотором уточнении. Нередко речь идет о замене гипонима гиперонимом или наоборот, например, когда в оригинале говорится о неизвестной переводчику редкой породе собак, а в переводе упоминается собака без уточнения породы. Другим примером ошибки этого типа может служить перевод английского in the 1930's русским в 1930 году.

К ошибкам третьего типа можно отнести все шероховатости перевода стилистического характера, связанные с неудачным выбором слова или громоздким построением фразы и требующие редакторской правки. Когда переводчик передает английскую фразу Не belongedto a newraceofscientists как Он принадлежал к новой расе ученых, он не искажает смысл оригинала, но обнаруживает незнание различия в употреблении английского race и русского раса.

Вторая группа ошибок включает всевозможные нарушения нормы или узуса языка перевода: правил сочетаемости слов, грамматических правил, правил орфографии и пунктуации и т.п.