logo
мкк

10. Лексико-грамматические переводческие преобразования: антонимический и описательный перевод, компенсация.

Особую группу приемов перевода составляют переводческие трансформации, с помощью которых преобразуется и лексика, и синтаксические структуры оригинала. Речь пойдет об антонимическом переводе, экспликации (описательном переводе) и компенсации.

При антонимическом переводе замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе (или, наоборот) сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением: Nothingchangedinmyhometown. – Все осталось прежним в моем родном городе. В англо-русских переводах этот прием применяется особенно часто, когда в оригинале отрицательная частица употреблена со словом, имеющим отрицательный префикс, например: Sheisnotunworthyofyourattention. – Она вполне достойна вашего внимания.

Экспликация (описательный перевод)лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, раскрывающим ее значение (conservationist – сторонник охраны окружающей среды, whistle-stopspeech – выступление кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки). Недостатком описательного перевода является многословность, так что к нему желательно обращаться, если можно обойтись сравнительно кратким объяснением. Пример:ashuttleservice – это организация челночных перевозок между какими-то пунктами.А вот в следующем случае это же выражение передается более лаконично: Carownersranashuttleserviceforparentsvisitingthechildreninjuredintheaccident. – Владельцы автомашин привозили и отвозили родителей, которые навещали своих детей, пострадавших во время аварии.

При использовании приема компенсации элементы смысла, утраченные при переводе, передаются иными средствами, причем необязательно в том же месте текста, что и в оригинале:Youcouldtellhewasveryashamedofhisparentsandall, becausetheysaid 'hedon't' and 'shedon't' andstufflikethat. – Было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили 'хочут' и 'хочете' и все в таком роде. Нарушение языковой нормы в английском тексте, которое сложно передать в переводе, компенсировано совсем иными нестандартными формами в русском языке.